Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-02-11 11:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Viasat History

...был опорой грегорианской Британии.

Речь, заметим, о начале XIX века.


(Добавить комментарий)


[info]sergey_86@lj
2008-02-11 07:54 (ссылка)
Ну я постоянно слышу разные ляпы в переводах, помоему зачастую там просто синхронный перевод без всякого смысла, не вдаваясь в особенности фраз и словосочетаний... Мне, как географу было смешно слышать по Дискавери, что "Сан-Франциско и Афины находятся на разных сторонах Земли и потому там Солнце светит под разным углом" и это при том, что они на одной широте... Вообще это элементарная безграмотность, неужели переводчики не понимают что они читают??? Нет редакторов на каналах зачастую, передачи переводят и в эфир, а это показатель что главное не точность изложения, а деньги.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-02-11 09:25 (ссылка)
Тут единственное извинение - что перевод делается практически с листа. Но всё равно совесть надо иметь. И редактора тоже.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 13:43 (ссылка)
мне вспоминается классический ляп про великолепный грузинский стул

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-07 13:50 (ссылка)
А я помню пассаж про "мебель в стиле штата Джорджия".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 13:58 (ссылка)
гм? подозреваю что в девичестве это одна и та же фраза)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-07 14:02 (ссылка)
Имя им легион.
Моя - из перевода какого-то американского детектива.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 14:02 (ссылка)
вот я боюсь, что грузинский стул тоже из какого-то боевика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-07 14:06 (ссылка)
Да уж, в "Саге о Форсайтах" такое вряд ли найдешь.
Хотя... В старом (семидесятых годов) фильме переводчик заставил Сомса сказать, что он не даст архитектору "ни копейки".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 14:07 (ссылка)
ой...
вспоминается перевод какого-то из романов Агаты нашей Кристи, где цена дома была указана в рублях. я плакал)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-07 14:19 (ссылка)
Сильно. Что-то такое видел в какой-то дореволюционной книжке. Но чтоб в наши дни...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 14:23 (ссылка)
перевод семидесятых годов)
меня это сильно удивило.
ну и классические ошибки с автопереводом футов в метры там же кажется встречались.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-07 14:27 (ссылка)
Вот здесь я как раз не совсем пурист - девушка ростом 160 сантиметров в не слишком серьезном переводе воспринимается лучше, чем "ростом пять футов четыре дюйма".
А вот что бесит - так это переводы типа "до этого города около 64 километров". Понятно, что в оригинале "около 40 миль" - явное округление, так и напиши "около 60 км". Нет, умножают на 1,6.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 14:32 (ссылка)
нет-нет, я имела в виду другое. когда меняют не число а только единицу измерения. помнится в жутких переводах Буджолд сержант Таура сначала была восьми(!)метровой, и только в середине книжной серии стала вдруг ну... более адекватного роста, т. е. ее рост сократился до восьми футов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-07 14:40 (ссылка)
Круто. Круто.
Вот, вспомнилось> (http://vadim-i-z.livejournal.com/1193718.html?thread=8302070#t8302070)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]many_years_ago@lj
2008-08-07 14:46 (ссылка)
изумительно. шестиногая девушка с сундуком четвертого размера. вот за что я еще не выкинула нафиг промт)
он помнится перевел мне в свое время for whom the bell tolls следующим образом
"для кого эти пошлины звонка"
после чего все вопросы были сняты

(Ответить) (Уровень выше)