Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-03-04 18:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
История Российской академии наук в документах
Электронная полнотекстовая коллекция

via [info]beremich@lj

Например. Найденное наугад КРАТКОЕ ИСТОЛКОВАНИЕ, ДЛЯ ПРИМЕЧАНИЯ В ЛАНДКАРТАХ РОССИЙСКИХ (1727 год)- что такое город провинциальный, город приписной, крепость, пригород, острог, погост, волость, село, приселок и т. п.



(Добавить комментарий)

А, так это все-таки шрифт 1885 года, а не 1727-го...
[info]p_a_s_h_a@lj
2009-03-04 13:34 (ссылка)
А, так это все-таки шрифт 1885 года, а не 1727-го...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А, так это все-таки шрифт 1885 года, а не 1727-го...
[info]vadim_i_z@lj
2009-03-04 14:46 (ссылка)
Да, это же сборник разнородных документов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bukvoyeditsa@lj
2009-03-04 14:07 (ссылка)
Вот на этом примере видно, как изменился русский язык: слова-то, в основном, сохранились, а словарное толкование, которое должно быть абсолютно ясно и недвусмысленно, порой совершенно непонятно. Смыслы утекают из слов, замещаются другими.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-04 14:49 (ссылка)
Определения терминов типа "город", "село", "хутор" и т.п. всегда вызывают некую путаницу. Посмотрите, как это толковалось на белорусских землях (http://minchanin.esmasoft.com/maps/1800-2004/settlements.htm).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bukvoyeditsa@lj
2009-03-04 16:13 (ссылка)
Да дело не в том, что изменилось значение определяемых слов. Мне сам текст толкований кажется не вполне понятным и даже синтаксически не согласованным.
(По-белорусски мне трудно что-то понять. Это всё-таки другой совсем язык, не русский.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-04 16:17 (ссылка)
Бюрократический стиль 280-летней давности понять непросто по определению...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]isl@lj
2009-03-04 14:36 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить)

Слишком уж краткое истолкование
[info]matholimp@lj
2009-03-04 17:44 (ссылка)
Потеряли важный термин "заштатный" город.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Слишком уж краткое истолкование
[info]vadim_i_z@lj
2009-03-04 17:59 (ссылка)
Видимо, в 1727 году такого термина еще не было, зато было вот что:
Image

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dp@lj
2009-03-05 06:34 (ссылка)
Вадим, а это из какого издания?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dp@lj
2009-03-05 06:45 (ссылка)
Я имею в виду - из какого издания взяты сканы?
А за ссылку - большое спасибо :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-05 07:36 (ссылка)
Из того, которое открывается по ссылке, том 1 (1716-1730). А вот номер страницы я не записал, где-то в феврале.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dp@lj
2009-03-05 08:00 (ссылка)
Большое спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-05 07:30 (ссылка)
Текст 1727 года, а издание 1885.

(Ответить) (Уровень выше)