Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Saturday, February 23rd, 2013
Time |
Event |
9:47a |
Осенняя улица  | 11:37a |
Монетка жизни В переводе романа Стивена Кинга "11/22/63" многократно повторяется фраза: Монетка жизни оборачивается мельком. Смотрим оригинал: Life turns on a dime. Turn on a dime по отношению к автомобилю означает "развернуться на пятачке", а на сленге - что-то вроде "быстро переменяться". А ещё, не поверите, в тексте, где я нашел этот ляп, сказано: ( угадайте ). Вот здесь переводчика хвалят за этот испорченный телефон. Впрочем, не только хвалят, но и отмечают странности: Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться. Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома... День Благодарения, если что, отмечается в четвертый четверг ноября. В оригинале никакой контрамоции нет, там сказано: We spent Christmas night together at the Candlewood <---> We had dinner at her house on Boxing Day. Тот же абзац: То, как она явилась, со сложенными на груди руками, глядя на мою новую машину, дало мне понять, что не только я находился в неведении относительно списка приглашенных гостей. Никогда не пробовали являться со сложенными руками? И не пробуйте: The way she stood with her arms folded, looking at my new car... И так далее. Ну-ну. Бедный Кинг. | 2:11p |
А я так за уши драла! А я так пряником кормила! *** Кого-то в рощу заманила, Кого-то в поле увела. | 2:48p |
| 8:24p |
| 9:05p |
В сегодняшней программе канала "Россия" увидел сериал "Берега". Прекрасно, давно не видел хорошую экранизацию романа Амирэджиби "Дата Туташхиа". Включил. Фигушки! Современная поделка, взявшая для привлечения зрителя старое известное имя. Напишу-ка я романы "Война и мир" и "Анна Каренина". Почему им можно, а мне нельзя? | 10:22p |
Эрратамания. Если бы студенты читали "Войну и мир"... ...то на экзамене отвечали бы так: К явлению, которое мы рассматриваем, понятие причины неприложимо. В последнем анализе мы приходим к кругу вечности, к той крайней грани, к которой во всякой области мышления приходит ум человеческий, если не играет своим предметом. Электричество производит тепло, тепло производит электричество. Атомы притягиваются, атомы отталкиваются. Говоря о взаимодействии тепла и электричества и об атомах, мы не можем сказать, почему это происходит, и говорим, что это так есть потому, что немыслимо иначе, потому что так должно быть, что это закон. |
|