| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Монетка жизни В переводе романа Стивена Кинга "11/22/63" многократно повторяется фраза: Монетка жизни оборачивается мельком. Смотрим оригинал: Life turns on a dime. Turn on a dime по отношению к автомобилю означает "развернуться на пятачке", а на сленге - что-то вроде "быстро переменяться". А ещё, не поверите, в тексте, где я нашел этот ляп, сказано: Перевод с украинского — mmk1972. Вот здесь переводчика хвалят за этот испорченный телефон. Впрочем, не только хвалят, но и отмечают странности: Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться. Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома... День Благодарения, если что, отмечается в четвертый четверг ноября. В оригинале никакой контрамоции нет, там сказано: We spent Christmas night together at the Candlewood <---> We had dinner at her house on Boxing Day. Тот же абзац: То, как она явилась, со сложенными на груди руками, глядя на мою новую машину, дало мне понять, что не только я находился в неведении относительно списка приглашенных гостей. Никогда не пробовали являться со сложенными руками? И не пробуйте: The way she stood with her arms folded, looking at my new car... И так далее. Ну-ну. Бедный Кинг. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |