Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-07-25 21:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Euronews

Продублирую заметку, только что отправленную в [info]sadtranslations@lj: первый ляп, возможно, будет любопытен израильским читателям.

Сюжет о Западном береге Иордана. Закадровый перевод реплики палестинца:
- Если израильтяне появятся здесь, мы вряд ли встретим их хлебом-солью.
Воображаю этот русский обычай в ближневосточной интерпретации...

А во время недавних демонстраций в Иране тот же канал упомянул ралли в поддержку Мусави. Слово "rally" действительно имеет значение "митинг", но не по-русски же!



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vict_or@lj
2009-07-25 16:43 (ссылка)
Видимо, Ицхар. Поселения "Ицхак" нет (см.: http://israelsettlements.netzah.org/izhar.php).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-07-25 16:45 (ссылка)
Возможно. Воспринял на слух, а "Ицхак" мне как Вадиму И З по понятным причинам ближе :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vict_or@lj
2009-07-25 16:53 (ссылка)
:-) Правда, переводчик с "хлебом-солью" мог и "Ицхак" сказануть.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -