Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-08-12 20:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Развлекая, просвещать
Я иногда, только не смейтесь, смотрю сериал "Возвращение Мухтара": включаю в фоновом режиме, если обедаю в два часа. Так вот, там есть одна занятная деталь. Время от времени (не слишком часто) персонажи произносят расхожее выражение на иностранном языке, которое непременно сопровождается ненавязчивым переходом. Примерно так:

- Шерше ля фам!- говорит Макс Жаров.
- Я понимаю, что надо искать женщину,- соглашается с ним Лена Брусникина,- но какую?

- Ту би ор нот ту би!- провозглашает Жанетта Сельская и повторяет для Толика Щепкина:
- Быть или не быть!

Мило.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-12 16:49 (ссылка)
См. критику этого перевода В.И.Лениным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2009-08-12 16:54 (ссылка)
Закавыченный поиск дает много разного, но не Ленина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-12 16:59 (ссылка)
Другую французскую пословицу: “A la guerre comme a la guerre” — нередко передавали бессмысленной для русского уха фразой: “На войне как на войне”. И нужно было до такой степени проникнуться духом своего языка, как проникся Владимир Ильич, чтобы, сохранив крылатость французского текста, дать следующий перевод этой фразы:

— “Коль война, так по-военному”.

Или. в другом месте:

— “Коли воевать, так по-военному!” [В.И. Ленин, Соч., т. 18, стр. 141; т. 30, стр. 322; т. 32, стр. 197. См. также книгу Б. Яковлева “Ленин-публицист”. М., 1960, стр. 105 и 170.].
(http://www.erlib.com/Корней_Чуковский/Живой_как_жизнь/4/)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forever_live@lj
2009-08-12 17:54 (ссылка)
Выглядит это каким-то подлизыванием. Во французской фразе ровно столько же смысла, сколько в стандартном русском переводе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-12 18:00 (ссылка)
Чуковский писал так, как было принято в те времена...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cema@lj
2009-08-12 19:40 (ссылка)
...что, собственно, не опровергает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-12 19:43 (ссылка)
Да, но сейчас это надо уже пояснять.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -