Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-08-22 12:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переведите обратно
Вот две предложения из перевода на английский всем известной книги:
"Dear  me," said the smooth operator, not  in  the least alarmed. "Just look at him! Not a man, but a dragon."

А что было в первоисточнике?

Комментарии не скрываю, ибо ответ легко ищется неспортивным методом :-)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 09:58 (ссылка)
Переводчик прав, конечно. Русскому читателю важно, что персонажа обзывают не человеком, а диковинным зверем, - до англоязычного читателя это и надо было донести. Донесли успешно. Чем писать humpbacked horse и сноской на полстраницы объяснять его значение для русской культуры :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 10:16 (ссылка)
Обратите внимание: Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым.
Т.е. "конек-горбунок" соответствует выгнутой груди, а дракон, как положено, мечет огонь и выдыхает дым.
Так что все даже и по тексту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 10:27 (ссылка)
Да, правильно. Молодец переводчик.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -