Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2011-03-24 23:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Практическая полонистика от Александра Киклевича
(в дополнение к этому посту, который я сегодня уже упоминал.)

Все знают, как нам мешают «ложные друзья пере­водчика» — слова, которые в разных языках похожи по звучанию, но не похожи по смыслу. Особенно мно­го таких слов у близкородственных языков. Например, в болгарском языке слово булка означает… ‘невеста’. Поэтому нетрудно догадаться, чтó о вас подумают в болгарском гастрономе, если вы попросите там булку, тем более две, а уж тем более — полбулки… На по­добных совпадениях основаны многие шутки, калам­буры, анекдоты.
Начинающему полонисту весьма полезно знать о тех опа­с­нос­тях, которые могут создать перед ним «лож­ные друзья переводчика». Вот несколько таких правдивых и полуправди­вых, но всегда — поучи­тель­ных историй.
  • Во время пограничного контроля польский тамо­жен­ник, мешая польские и русские слова, обратился к руководителю советской туристической группы:
    — На сколько дуп?
    Польский таможенник знал, что русские любят все измерять не в днях, а в сутках, поэтому и использовал это слово doba — сутки в родительном падеже мно­жественного числа — dób. Эта форма dób по звучанию совпадает с формой того же родительного падежа сло­ва dupa — dup = «задница».
    Слово dupa как раз входило в лексический минимум руководителя русской турис­тической группы, поэто­му вопрос «На сколько дуп?» его слегка ошарашил — он никак не ожидал, что ко­личество человек в группе поляки определяют в задницах… Однако, быстро при­дя в себя и пересчитав по…головно всех туристов, вклю­чая себя и водителей, руководитель уверенно от­рапортовал:
    — Группа состоит из сорока пяти дуп!
  • Эта история, рассказанная мне моими студентами в когда-то существовавшем молодежном туристическом бюро «Спутник», навевает строки из стихотворения Янки Купалы, в котором описывается тяжелая дорево­лю­­ционная судьба белорусской женщины. Выйдя за­муж, она практически должна была стать рабыней в доме мужа, что приводило к болезням и раннему увя­да­нию, которое проявлявлялось в бледности ее лица. «Збля­дзее твар…» — так и писал классик белорусской литературы.
    Наша история из дня сегодняшнего. Стоит русская женщина-челнок на польском базаре. Холодно, сыро, товар не идет. Женщина курит, курит, курит, настро­ение никакое. Тут подходит к ней старушка, душевная такая, католическая, видит бледную русскую жен­щи­ну и в сердцах восклицает:
    — Mój Boże, Pani jest taka blada! (Боже мой, Вы так бледны!)
    Русская женщина никогда не читала Янку Купалу, поэтому на слово бляда она оскаливает зубы и кричит сердобольной ста­рушке:
    — Сама ты кур**!
  • В Средней Азии возникают проблемы с переводом на польский язык экзотических реалий. Но и с обыч­ными, каза­лось бы, вещами иногда происходят транс­ляторические чудеса. Вот, к примеру, пустыня и в пус­тыне — пески. Но это необыч­ные пески — они дви­гаются. Собственно, они не сами двигаются, их (со­бранные в барханы) движет ветер. И вот переводчик переводит вслед за местным гидом с русского на польский:
    — To są niezwykłe piaski. Te piaski się ruchają.
    В группе польских туристов — взрыв хохота. Ока­зывается, переводчик перепутал ruszać się  «двигаться, перемещаться» и ru­chać się (вульг.) ‘е****ся’. Получи­лось:
    — Это — необычные пески. Они е***ся.

Остальное - здесь.



(Добавить комментарий)


[info]yairish@lj
2011-03-24 18:40 (ссылка)
это прекрасно! :)
Первую историю при удобном случае расскажу студентам, которые желают работать на таможне :))

(Ответить)


[info]arno1251@lj
2011-03-24 18:45 (ссылка)
дивно, спасибо )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-24 18:46 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]e_rubik@lj
2011-03-24 19:44 (ссылка)
Три из трех ниже пояса.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-24 19:46 (ссылка)
Это я еще не все процитировал.
Увы, запоминаются именно такие ляпы. См. гуляющую по ленте бутылку австрийского пива.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]e_rubik@lj
2011-03-25 06:50 (ссылка)
Какую бутылку? По какой ленте? Доктор, откуда у вас такие картинки?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-25 06:56 (ссылка)
В моей ленте много филологов, потому и: http://community.livejournal.com/joki_linguarum/174210.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]igorilla@lj
2011-03-24 21:05 (ссылка)
Цо ест пани така бляда ? Може пани зье банана ?

(Ответить)


[info]petrovich758@lj
2011-03-25 19:02 (ссылка)
Да, чешский язык в отношении "друзей переводчика" один из первых.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-25 19:08 (ссылка)
Здесь-то польский...

(Ответить) (Уровень выше)