|
|
Практическая полонистика от Александра Киклевича
(в дополнение к этому посту, который я сегодня уже упоминал.)Все знают, как нам мешают «ложные друзья переводчика» — слова, которые в разных языках похожи по звучанию, но не похожи по смыслу. Особенно много таких слов у близкородственных языков. Например, в болгарском языке слово булка означает… ‘невеста’. Поэтому нетрудно догадаться, чтó о вас подумают в болгарском гастрономе, если вы попросите там булку, тем более две, а уж тем более — полбулки… На подобных совпадениях основаны многие шутки, каламбуры, анекдоты. Начинающему полонисту весьма полезно знать о тех опасностях, которые могут создать перед ним «ложные друзья переводчика». Вот несколько таких правдивых и полуправдивых, но всегда — поучительных историй. - Во время пограничного контроля польский таможенник, мешая польские и русские слова, обратился к руководителю советской туристической группы:
— На сколько дуп? Польский таможенник знал, что русские любят все измерять не в днях, а в сутках, поэтому и использовал это слово doba — сутки в родительном падеже множественного числа — dób. Эта форма dób по звучанию совпадает с формой того же родительного падежа слова dupa — dup = «задница». Слово dupa как раз входило в лексический минимум руководителя русской туристической группы, поэтому вопрос «На сколько дуп?» его слегка ошарашил — он никак не ожидал, что количество человек в группе поляки определяют в задницах… Однако, быстро придя в себя и пересчитав по…головно всех туристов, включая себя и водителей, руководитель уверенно отрапортовал: — Группа состоит из сорока пяти дуп! - Эта история, рассказанная мне моими студентами в когда-то существовавшем молодежном туристическом бюро «Спутник», навевает строки из стихотворения Янки Купалы, в котором описывается тяжелая дореволюционная судьба белорусской женщины. Выйдя замуж, она практически должна была стать рабыней в доме мужа, что приводило к болезням и раннему увяданию, которое проявлявлялось в бледности ее лица. «Зблядзее твар…» — так и писал классик белорусской литературы.
Наша история из дня сегодняшнего. Стоит русская женщина-челнок на польском базаре. Холодно, сыро, товар не идет. Женщина курит, курит, курит, настроение никакое. Тут подходит к ней старушка, душевная такая, католическая, видит бледную русскую женщину и в сердцах восклицает: — Mój Boże, Pani jest taka blada! (Боже мой, Вы так бледны!) Русская женщина никогда не читала Янку Купалу, поэтому на слово бляда она оскаливает зубы и кричит сердобольной старушке: — Сама ты кур**! - В Средней Азии возникают проблемы с переводом на польский язык экзотических реалий. Но и с обычными, казалось бы, вещами иногда происходят трансляторические чудеса. Вот, к примеру, пустыня и в пустыне — пески. Но это необычные пески — они двигаются. Собственно, они не сами двигаются, их (собранные в барханы) движет ветер. И вот переводчик переводит вслед за местным гидом с русского на польский:
— To są niezwykłe piaski. Te piaski się ruchają. В группе польских туристов — взрыв хохота. Оказывается, переводчик перепутал ruszać się «двигаться, перемещаться» и ruchać się (вульг.) ‘е****ся’. Получилось: — Это — необычные пески. Они е***ся.
Остальное - здесь.
|
|