Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-02-26 13:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Филологическое

Вопрос на горисполкомовском форуме: Подскажите, где на вашем сайте можно посмотреть утвержденную форму заявления на продление удостоверения руководителя предприятия.

Какое шикарное нанизывание родительных падежей! Хотя в одной диссертации в подписи под рисунком подобная цепочка состояла из семи элементов...



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]chva@lj
2005-02-26 08:10 (ссылка)
В английском, особенно в научной литературе, всё ещё хуже :) Иногда такие предложения мне кажутся длиннющим поездом, по которому я иду из вагона в вагон, чтобы добраться до вагона-ресторана.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stety@lj
2005-02-26 12:55 (ссылка)
Особенно, если для автора этой научной литературы английский - неродной. Мы в финэке в свое время усилиями целого потока переводили Сраффу (итальянский экономист) "Производство продуктов посредством продуктов". У него еще там выдвигалась оригинальная местами (с точки зрения традиционной экономикс) терминология. Эту книжку потом издали с именем какой-то безвестной переводчицы. Интересно, что бы она, голуба, делала если бы над этим синтаксическим и терминологическим ужасом не корпели предварительно 60 старшекурсников?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mary_ka@lj
2005-02-26 15:29 (ссылка)
Мой руководитель написал в английской статье предложение: "This equation and will be the subject of our investigation". Ну как тут переведешь, не зная русского? Так, наверно, и с итальянского могли быть такие же кальки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-02-26 18:18 (ссылка)
А я сейчас изгоняю из переданных мне международным отделом (!!!) переводов разбросанное во всех текстах candidate of physico-mathematical sciences.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amddiffynfa@lj
2005-02-26 17:53 (ссылка)
А в немецком это, небось, вообще одно слово

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -