Странное написание топонимов
tupikinbiel@lj в своем
очерке о Лунинце приводит изображения четырех табличек, расположенных у основания модели паровоза, стоящей на пьедестале вблизи железнодорожного вокзала. Таблички указывают основные направления железнодорожного сообщения из Лунинца:
Если первая и третья написаны, судя по всему, по-белорусски, то вторая и четвертая вызывают вопросы. Город Ровно по-белорусски называется Роўна, Вильнюс - Вільня, а до революции по-русски - Вильна или Вильно. Вариант с дореволюционной орфографией не работает еще и потому, что Пинск и Лунинец тогда писались через "и", а не через "i", да еше с ером в конце.
Как думаете: это просто ляп, неумелая попытка имитации старины, или когда-то на каком-то языке (каком?) писали и так?