Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2015-06-13 20:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как Эркюль Пуаро галичанином стал

     Читаю «Тайну голубого поезда» Агаты Кристи в переводе В. Генисаретской.
                                                                                ***
     – ...Порой я думаю, что хотела бы выйти замуж за симпатичного дьячка, жить в деревне и поливать грядки. – Она помолчала, а потом кивнула как бы в подтверждение. – Ирландский дьячок лучше всего: в Ирландии я могла бы охотиться.
     Что ещё за российское захолустье в ирландской глубинке? Смотрим оригинал:
     “Sometimes I think I would like to marry a nice curate and live in the country and grow things in frames.” She paused a minute, and then added, “An Irish curate would be best, and then I should hunt.”
     Curate – это никак не "дьячок", это "a priest of the lowest rank, whose job is to help the priest who is in charge of an area". Обычно термин переводится как "младший священник".
                                                                                ***
     Много тревог доставил новый кюре: он чудовищно высокомерен. С моей точки зрения, он не больше не меньше как римлянин.
     Речь идёт о деревне в английском графстве Кент. Кюре – что-то а) французское и б) католическое. И при чем тут Рим?
     Понятно, при чём:
     There was great trouble about the new curate, who is scandalously high. In my view, he is neither more nor less than a Roman. 
     Старая дева упрекает младшего священника в том, что он скорее католик, чем англиканин.
                                                                                ***
     Жорж был шокирован.
     – Вы меня простите, сэр, – сказал он, – но джентльмен, аристократ, никогда не ведет себя, как простой дьяк. Он не способен на низость.
     Дался переводчице этот дьяк. Кто же там на самом деле?
     George looked shocked.
     “You will excuse me, sir,” he said, “but a gentleman of the aristocracy would not behave like a Whitechapel coster. He would not do anything low.”
     Ну-ну. Costermonger, coster or costard is a street seller of fruit and vegetables, in London and other British towns. Получается, "джентльмен благородного происхождения не станет вести себя как уайтчепельский торговец фруктами".
     Откуда же здесь снова возник злосчастный дьяк? Похоже, не зная, что Уайтчепел – это район Лондона, переводчица расшифровала слово по частям  – "белая часовня". А отсюда уже и до дьяка недалеко.
     Отдельно радует перерождение англичанина до мозга костей Джорджа, лакея Пуаро, персонажа многих произведений Агаты Кристи, ставшего вдруг в духе парижан французом Жоржем.
                                                                                ***
     Наконец, апофеоз:
     Приехав в «Негреско», девушки увидели Пуаро, который уже ожидал их. Он был полон галицийской любезности.
     Даже не заглядывая в оригинал, легко понять, в чём тут ляп. Но на всякий случай заглянем. И точно:
     The two girls arrived at the Negresco to find Poirot waiting. He was full of Gallic politeness.

     Каков перевод!
 


(Добавить комментарий)


[info]malpa@lj
2015-06-13 14:36 (ссылка)
Ыыыы... Нет слов.

(Ответить)


[info]bangor_flying@lj
2015-06-13 14:45 (ссылка)
scandalously high конечно совсем не высокомерие, а принадлежность к High Church, тому течению англиканства, которое близко к католичеству

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]elvit@lj
2015-06-13 14:57 (ссылка)
А я привыкла, что по нынешним временам high - это чаще пьяный, на пару секунд зависла от удивления. ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2015-06-13 18:49 (ссылка)
High вообще-то отнюдь не пьяный, а обкуренный

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 02:43 (ссылка)
Этого значения в 1928 году точно не было :-)
По крайней мере, у Агаты Кристи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mtyukanov@lj
2015-06-14 06:27 (ссылка)
Было (но да, далеко от мира Агаты Кристи). Означало как просто хорошее настроение, так и под веществами.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 15:00 (ссылка)
Возможно... А так говорят - "he is high" - подразумевая принадлежность к Высокой церкви?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bangor_flying@lj
2015-06-13 15:30 (ссылка)
Возможно, тогда и говорили, тем более, что контекст понятен, я не специалист именно в британском английском начала двадцатого века, тут и с его американским современником бывает сложно разобраться...

Нашел один перевод на другой язык (испанский), так там это место c high просто выбросили - "Был большой скандал с новым священником. Мне кажется, что он ни больше ни меньше, чем католический священник..."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 15:49 (ссылка)
Может, и правильно сделали. Коротко и без сноски с разъяснением по-русски это не передашь, по-испански, наверное, тоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bangor_flying@lj
2015-06-13 15:56 (ссылка)
Да, интрига - нашел в сети еще немецкий перевод, там вообще вырезан этот кусок и Амелия сразу начинает жаловаться на служанок. Не знаю, в чем тут дело. Надо еще бумажный перевод поискать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oryx_and_crake@lj
2015-06-13 18:50 (ссылка)
А почему бы и сноску не поставить, собственно? Я, например, в своих переводах ставлю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 02:45 (ссылка)
Где нужно, там нужно. Но этот "кюре" упоминается один раз, потом бесследно исчезает и к сюжету романа отношения не имеет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 15:56 (ссылка)
Немецкий: Es gab einigen Ärger mit dem neuen Kaplan, der skandalös hochtrabend ist. Meiner Meinung nach ist er nicht weniger und nicht mehr als ein Römer. Высокопарный он.
Странно, Kaplan разве не католический священник?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bangor_flying@lj
2015-06-13 16:06 (ссылка)
В большинстве словарей, но не во всех, и по крайней мере один, где упоминается протестантский каплан http://www.zeno.org/DamenConvLex-1834/A/Kaplan

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elvit@lj
2015-06-13 15:01 (ссылка)
Ох уж это "был шокирован", везде пихают этот шок. Особенно весело смотрится "слегка шокирован".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vsopvs@lj
2015-06-13 15:19 (ссылка)
"somewhat shocked" - About 130,000 results (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22somewhat+shocked%22)

"rather shocked" - About 226,000 results (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22rather+shocked%22)

like in JK Rowling rather shocked by Harry Potter's Matt Lewis' half naked picture! (http://www.reveal.co.uk/showbiz-celeb-gossip/news/a648683/jk-rowling-rather-shocked-by-harry-potters-matt-lewis-half-naked-picture.html)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 15:25 (ссылка)
Здесь как раз тот редкий случай, когда слово употреблено правильно. Сноб Джордж именно что шокирован предположением Пуаро о том, что джентльмен может поступить не по-джентльменски.
А вот когда по ТВ сказали, что жители Непала "шокированы разрушениями в результате землетрясения" - это ужас.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]elvit@lj
2015-06-13 15:28 (ссылка)
Тогда ладно. :)

> жители Непала "шокированы разрушениями в результате землетрясения"

- Да, я примерно это имела в виду скорее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_484754@lj
2015-06-14 19:31 (ссылка)
И это сейчас сплошь и рядом, то есть, увы, вошло в язык.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]veldandi@lj
2015-06-14 04:17 (ссылка)
Ффконтакте ффшоке ваще.

Если говорить так каждый день, оно будет на языке.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]livejournal@lj
2015-06-13 15:28 (ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси (http://www.livejournal.com/?rating=by)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (http://lj.rossia.org/support/faqbrowse.bml?faqid=303).

(Ответить)


[info]baylanto@lj
2015-06-13 15:42 (ссылка)
в порядке гипотезы) Генисаретская, если не псевдоним, то типичная поповская фамилия. Может быть, у нее дьяки в роду были)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 15:49 (ссылка)
Конспирологическая версия :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2015-06-13 15:50 (ссылка)
ну да, типо так. И теперь она их пихает где можно и где нельзя)))

(Ответить) (Уровень выше)

Пуаро, князь Галицкий
[info]seminarist@lj
2015-06-13 15:56 (ссылка)
В одном переводе девяностых годов к нему постоянно обращались "Монсеньор Пуаро".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Пуаро, князь Галицкий
[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 16:16 (ссылка)
Прекрасно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ninasmi@lj
2015-06-14 04:21 (ссылка)
Неужели правда? :))) Да, атмосфэрно, атмосфэрно, ничего не скажешь! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ingaret@lj
2015-06-13 16:15 (ссылка)
А в русской церкви есть должность, аналогичная этому "курату" (сразу вспоминается гашековский фельдкурат Отто Кац) ? Если нет, то как бы вы перевели ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 16:18 (ссылка)
Не уверен. По-моему, у нас на приходе служит один священник, если, конечно, это не большой город.
А в английских романах этот персонаж именно младший священник.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_greeb@lj
2015-06-13 16:18 (ссылка)
Девяностыми повеяло.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 16:19 (ссылка)
Да уж.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_greeb@lj
2015-06-13 16:58 (ссылка)
Хотя недавно откопал я книжку "У нас это невозможно" Синклера Льюиса, семидесятые-восьмидесятые, точнее не помню, так там такое сплошь и рядом. Директор вместо режиссера (в кино), амуниция вместо боеприпасов (ammo), майор вместо мэра...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 17:12 (ссылка)
У нас и это возможно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oryx_and_crake@lj
2015-06-13 18:51 (ссылка)
Я тоже подумала, что, возможно, перевод делался в девяностых.
У той же Агаты Кристи прочитала нечто вроде "они встречались в "Итон и Харроу"". Видимо, переводчик решил, что это название универсального магазина, вроде Маркса и Спенсера...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bvlucy@lj
2015-06-13 16:26 (ссылка)
Вот еще один перевод: http://knigger.org/christie/poirot/the-mystery-of-the-blue-train/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-13 16:52 (ссылка)
Спасибо, видел его. Этот лучше, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]intatin@lj
2015-06-13 16:59 (ссылка)
Так и представил себе Пуаро с гуцульскими усами :)

(Ответить)


[info]hervejoncour@lj
2015-06-13 19:10 (ссылка)
надо заметить, что "and grow things in frames." это никак не "поливать грядки" тоже ...

Ну Галиция, Франция, тут такое дело ... :)) вон лидеры государств путают Словению со Словакией, а тут переводчица

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 03:51 (ссылка)
А что это - "grow things in frames"? Выращивать овощи в парниках (http://wooordhunt.ru/word/ru_en/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA)? Если так, то "поливать грядки" неточность, но не криминальная.
Хотя thing с некоторой натяжкой можно перевести как "животное".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hervejoncour@lj
2015-06-14 10:17 (ссылка)
Это именно и есть выращивать овощи в огороженных пространствах, типа песочниц. Понятное дело, что их рекомендуется поливать при этом. А парник это "hot house", так в супермаркетах пишут на этикетках овощей, если их в них вырастили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 12:39 (ссылка)
По ссылке в предыдущем комментарии frame - это тоже парник. Хотя я в силу профессии, конечно, больше привык к варианту greenhouse.
Что ж, в данном случае переводчика ругать не станем: эти frames без особого ущерба для смысла можно перевести как грядки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]thrasymedes@lj
2015-06-13 22:44 (ссылка)
Не догадаться, что значит Gallic politeness может только машина.
Вероятно, техника такая: делается машинный перевод, а "переводчик" потом редактирует в страшной спешке. Что-то исправит, а что-то пропустит

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 02:47 (ссылка)
Думаю, никакая машина не выдаст "галицийский" вместо "Gallic". А вот живой человек спутать Gallic и Galician вполне может.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bangor_flying@lj
2015-06-14 03:41 (ссылка)
На французском вот тоже "валлийский" и "галльский" отличаются только одной буквой (gallois vs. gaulois), при этом первое так и просится ошибочно себя перевести :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]thrasymedes@lj
2015-06-14 04:30 (ссылка)
А ещё есть Галисия в Испании ( Galicia )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 08:03 (ссылка)
Всё равно далеко от Бельгии...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ss03_70@lj
2015-06-14 09:14 (ссылка)
Боюсь и думать, что такое "галицийская любезность" 8/ Поколение Пепси на марше, ни кругозора, ни здравого смысла :(

(Ответить)


[info]kiploks@lj
2015-06-14 15:52 (ссылка)
Я бы сказал, "уайтчепельский лоточник". Или "зеленщик".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 18:13 (ссылка)
Да, зеленщик вполне подойдет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_484754@lj
2015-06-14 19:37 (ссылка)
Помню из 1990-х перевод какого-то из романов Кристи, который начинался словами: "Я думал об этом еще под сенью Костомса". Поскольку первая же /фраза загнала меня в тупик, я достала где-то оригинал. Customs.Персонаж домой возвращался, таможню проходил.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-15 04:08 (ссылка)
Ещё и "под сенью" :-)

(Ответить) (Уровень выше)