Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2015-06-13 20:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как Эркюль Пуаро галичанином стал

     Читаю «Тайну голубого поезда» Агаты Кристи в переводе В. Генисаретской.
                                                                                ***
     – ...Порой я думаю, что хотела бы выйти замуж за симпатичного дьячка, жить в деревне и поливать грядки. – Она помолчала, а потом кивнула как бы в подтверждение. – Ирландский дьячок лучше всего: в Ирландии я могла бы охотиться.
     Что ещё за российское захолустье в ирландской глубинке? Смотрим оригинал:
     “Sometimes I think I would like to marry a nice curate and live in the country and grow things in frames.” She paused a minute, and then added, “An Irish curate would be best, and then I should hunt.”
     Curate – это никак не "дьячок", это "a priest of the lowest rank, whose job is to help the priest who is in charge of an area". Обычно термин переводится как "младший священник".
                                                                                ***
     Много тревог доставил новый кюре: он чудовищно высокомерен. С моей точки зрения, он не больше не меньше как римлянин.
     Речь идёт о деревне в английском графстве Кент. Кюре – что-то а) французское и б) католическое. И при чем тут Рим?
     Понятно, при чём:
     There was great trouble about the new curate, who is scandalously high. In my view, he is neither more nor less than a Roman. 
     Старая дева упрекает младшего священника в том, что он скорее католик, чем англиканин.
                                                                                ***
     Жорж был шокирован.
     – Вы меня простите, сэр, – сказал он, – но джентльмен, аристократ, никогда не ведет себя, как простой дьяк. Он не способен на низость.
     Дался переводчице этот дьяк. Кто же там на самом деле?
     George looked shocked.
     “You will excuse me, sir,” he said, “but a gentleman of the aristocracy would not behave like a Whitechapel coster. He would not do anything low.”
     Ну-ну. Costermonger, coster or costard is a street seller of fruit and vegetables, in London and other British towns. Получается, "джентльмен благородного происхождения не станет вести себя как уайтчепельский торговец фруктами".
     Откуда же здесь снова возник злосчастный дьяк? Похоже, не зная, что Уайтчепел – это район Лондона, переводчица расшифровала слово по частям  – "белая часовня". А отсюда уже и до дьяка недалеко.
     Отдельно радует перерождение англичанина до мозга костей Джорджа, лакея Пуаро, персонажа многих произведений Агаты Кристи, ставшего вдруг в духе парижан французом Жоржем.
                                                                                ***
     Наконец, апофеоз:
     Приехав в «Негреско», девушки увидели Пуаро, который уже ожидал их. Он был полон галицийской любезности.
     Даже не заглядывая в оригинал, легко понять, в чём тут ляп. Но на всякий случай заглянем. И точно:
     The two girls arrived at the Negresco to find Poirot waiting. He was full of Gallic politeness.

     Каков перевод!
 


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]hervejoncour@lj
2015-06-13 19:10 (ссылка)
надо заметить, что "and grow things in frames." это никак не "поливать грядки" тоже ...

Ну Галиция, Франция, тут такое дело ... :)) вон лидеры государств путают Словению со Словакией, а тут переводчица

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 03:51 (ссылка)
А что это - "grow things in frames"? Выращивать овощи в парниках (http://wooordhunt.ru/word/ru_en/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA)? Если так, то "поливать грядки" неточность, но не криминальная.
Хотя thing с некоторой натяжкой можно перевести как "животное".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hervejoncour@lj
2015-06-14 10:17 (ссылка)
Это именно и есть выращивать овощи в огороженных пространствах, типа песочниц. Понятное дело, что их рекомендуется поливать при этом. А парник это "hot house", так в супермаркетах пишут на этикетках овощей, если их в них вырастили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2015-06-14 12:39 (ссылка)
По ссылке в предыдущем комментарии frame - это тоже парник. Хотя я в силу профессии, конечно, больше привык к варианту greenhouse.
Что ж, в данном случае переводчика ругать не станем: эти frames без особого ущерба для смысла можно перевести как грядки.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -