Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2016-01-05 13:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Костёл на Золотой горке


(Добавить комментарий)


[info]314kad_dubl@lj
2016-01-05 08:50 (ссылка)
класс!

(Ответить)


[info]livejournal@lj
2016-01-05 10:27 (ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси (http://www.livejournal.com/?rating=by)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (http://lj.rossia.org/support/faqbrowse.bml?faqid=303).

(Ответить)


[info]zvantsev@lj
2016-01-05 11:37 (ссылка)
Хорошие, правильные переводы. Не то что "Red Square".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2016-01-05 12:39 (ссылка)
На английский и французский - неправильные. Что это еще за улица Солотажа Горка?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zvantsev@lj
2016-01-05 12:43 (ссылка)
Я имел в виду нечто иное. А именно: названия переводить не надо, надо только транслитерировать. (Не транскрибировать, это часто и вовсе невозможно.)
По-английски вполне прилично, французского не знаю. Кроме того, правила транслитерации меняются. И их даже и вовсе нет, всеобщих, обязательных.
Но повторю: я не о том.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2016-01-05 12:53 (ссылка)
На самом деле в отношении большинства названий главное одно: стабильность в пределах каждого языка (любое переименование - мартышкин труд). А переводятся они, транслитерируются или транскрибируются - дело десятое.
А функциональные названия, облегчающие ориентировку на местности, конечно, должны транслитерироваться.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2016-01-05 14:03 (ссылка)
Сейчас даже слово "улица" не переводят, а транслитерируют.
Транскрибировать тоже иногда нужно. Какая-нибудь Схакеспеаре стрит по-русски смотрится вызывающе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zvantsev@lj
2016-01-05 14:06 (ссылка)
Конечно.
Традиции... Вальтер Скотт. Гудзонов залив, река Гудзон. Ну, понятно, доктор Ватсон.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-01-05 14:29 (ссылка)
C доктором транслитерация раздражает. Я воспитан на восьмитомнике, в котором он Уотсон.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zvantsev@lj
2016-01-05 14:35 (ссылка)
Вот. А я воспитан, гм, наоборот. Доктор Ватсон и Сайрус Смит. Правда, это не транлитерация Cyrus, что-то среднее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2016-01-05 13:59 (ссылка)
Неправильно другое: Золотая горка - такой улицы не было, это не улица, а район города.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marsianka_selma@lj
2016-01-05 14:46 (ссылка)
Холм реально куда-то делся. В эту эпоху не было бы нам горки, с которой в детстве катались.
Наверное, подрыли позже, но в войну холм уже был. http://www.minsk-old-new.com/Image/old_images/Roh-War2.jpg А может, он от взрывов и образовался?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-01-05 15:54 (ссылка)
C той стороны, откуда сделан снимок времен войны, четко виден крутой подъем.
Впрочем, сравнивать рельефы 1915 и 1945 годов нельзя - перед войной был построен Дом специалистов, что радикально изменило местность.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]azarkinm@lj
2016-01-06 02:49 (ссылка)
Нават не верыцца, што такія прасторы навокал.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-01-06 05:41 (ссылка)
Край города, начало дороги в Слепянку к усадьбе Ваньковичей...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yozas_gubka@lj
2016-01-06 06:13 (ссылка)
далёкая ўскраіна, а цяпер "цэнтр сталіцы")

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-01-06 06:45 (ссылка)
Ну да, всего-то сто лет прошло...

(Ответить) (Уровень выше)