|  | |||
|   
 |    |  
 
 Забавный переводческий ляп  Поясню: "железнодорожное сообщение" по-белорусски - "чыгуначныя зносіны", а "паведамленне" - это уже в смысле "информационное сообщение". А вот "Красны Бераг" - это верно, это не ошибка. Он не "Чырвоны" (красного цвета), а именно "Красны" - как красный угол или Красная площадь.    Нашел здесь: http://nord-ursus.livejournal.com/160204.h | ||||||||||||||
|  |  |