|
| |||
|
|
Забавный переводческий ляп Поясню: "железнодорожное сообщение" по-белорусски - "чыгуначныя зносіны", а "паведамленне" - это уже в смысле "информационное сообщение". А вот "Красны Бераг" - это верно, это не ошибка. Он не "Чырвоны" (красного цвета), а именно "Красны" - как красный угол или Красная площадь. ![]() Нашел здесь: http://nord-ursus.livejournal.com/160204.h |
||||||||||||||