Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-08-25 18:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Теперь нет необходимости в оценках учёных"
Нашел наконец полную подборку переводов шекспировских сонетов, выполненную жителем Ижевска В.Я.Тяптиным. Анализировать их не стану... не хочу... а приведу лишь парочку отзывов с личного сайта автора.

Из выступления 3 и 5 марта 2004 года по ТВ «Новый Регион» в телепередаче о моём творчестве: «Переводы сонетов Шекспира, выполненные Владимиром Тяптиным, это лучшие переводы в мире. Они достойны Нобелевской премии. Его ждёт великое будущее».
Из рецензии к. ф. н., доцента, Почётного профессора Института иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета А. М. Акмарова на мои переводы сонетов У. Шекспира: «Полный перевод сонетов Уильяма Шекспира, выполненый Владимиром Тяптиным – это гениальный труд, значительно приблизивший поэтический перевод к оригиналу. Я бы даже назвал это революцией в мировой поэтической переводческой практике, так как своим переводом сонетов У. Шекспира В. Тяптин опроверг существовавшее до этого мнение о том, что одновременно яркий и точный поэтический перевод невозможен. Поэтому можно смело сказать, что своим переводом сонетов Уильяма Шекспира Владимир Тяптин несёт Ижевску и Удмуртии мировую литературную славу и, несомненно – Отечеству».

А вот обращение В.Я.Тяптина к читателям:
Рад подарить через интернет всему русскоязычному населению планеты не только свои поэтические переводы сонетов Шекспира, но и выполненные мною подстрочные переводы. Теперь нет необходимости в оценках учёных, любой пятиклассник наглядно увидит, кто есть кто в этом мире. Я дарю вам, русскоязычные поэты-переводчики, возможность быстро и легко осуществить переводы всех сонетов Шекспира на ваши национальные языки. 90 процентов этой работы уже сделано: с словарём шекспировского времени осуществлён точный подстрочный перевод сонетов Шекспира. Буду счастлив, если благодаря этому появятся переводы сонетов Шекспира на всех национальных языках русскоязычных народов мира. Пишите о ваших успехах на этом благородном поприще. Желаю вам удачи!

Upd Ох, что я еще там нашел...
«William Shakespeare. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира». В книге оригинал сонетов Шекспира, выполненные мною поэтические переводы и комментарии А. Аникста к тексту оригинала с разъяснением многочисленных несоответствий текста оригинала современному английскому словарю и грамматическим нормам. Благодаря этому, переводы сделаны мною английским словарём шекспировского времени. Впервые в мире в поэтических переводах соблюдена вся пунктуация оригинала (соответствующая русской грамматике), все ключевые слова, междометия, прямая речь, поэтические образы и приёмы.

Подстрочные переводы выполнены мною за 90 дней (пришлось заново осваивать грамматику английского языка и потрудиться над разгадкой шекспировских «ребусов», т. к. он часто использовал инверсию, апострофы, двоякие значения слов и чрезвычайно сложные поэтические образы). Поэтические переводы 154-х сонетов сделаны мною за 7 дней. Эту книгу я посвятил Ижевску.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]verych@lj
2006-08-29 18:09 (ссылка)
"И кровь горячей в сыне зрел бы ты."
Что-то и грамматика страдает.
А "был б далёко"!

"Но не тужи: когда арест жестокий
Меня без поручительства умчит,
То жизнь моя, вошедши долей в строки,
С тобой для хроник тоже будет жить."

Ярко и точно, да.

(Ответить)


(Читать комментарии) -