|
| |||
|
|
"Теперь нет необходимости в оценках учёных" Нашел наконец полную подборку переводов шекспировских сонетов, выполненную жителем Ижевска В.Я.Тяптиным. Анализировать их не стану... не хочу... а приведу лишь парочку отзывов с личного сайта автора. Из выступления 3 и 5 марта 2004 года по ТВ «Новый Регион» в телепередаче о моём творчестве: «Переводы сонетов Шекспира, выполненные Владимиром Тяптиным, это лучшие переводы в мире. Они достойны Нобелевской премии. Его ждёт великое будущее». Рад подарить через интернет всему русскоязычному населению планеты не только свои поэтические переводы сонетов Шекспира, но и выполненные мною подстрочные переводы. Теперь нет необходимости в оценках учёных, любой пятиклассник наглядно увидит, кто есть кто в этом мире. Я дарю вам, русскоязычные поэты-переводчики, возможность быстро и легко осуществить переводы всех сонетов Шекспира на ваши национальные языки. 90 процентов этой работы уже сделано: с словарём шекспировского времени осуществлён точный подстрочный перевод сонетов Шекспира. Буду счастлив, если благодаря этому появятся переводы сонетов Шекспира на всех национальных языках русскоязычных народов мира. Пишите о ваших успехах на этом благородном поприще. Желаю вам удачи!Upd Ох, что я еще там нашел... «William Shakespeare. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира». В книге оригинал сонетов Шекспира, выполненные мною поэтические переводы и комментарии А. Аникста к тексту оригинала с разъяснением многочисленных несоответствий текста оригинала современному английскому словарю и грамматическим нормам. Благодаря этому, переводы сделаны мною английским словарём шекспировского времени. Впервые в мире в поэтических переводах соблюдена вся пунктуация оригинала (соответствующая русской грамматике), все ключевые слова, междометия, прямая речь, поэтические образы и приёмы. Подстрочные переводы выполнены мною за 90 дней (пришлось заново осваивать грамматику английского языка и потрудиться над разгадкой шекспировских «ребусов», т. к. он часто использовал инверсию, апострофы, двоякие значения слов и чрезвычайно сложные поэтические образы). Поэтические переводы 154-х сонетов сделаны мною за 7 дней. Эту книгу я посвятил Ижевску. |
||||||||||||||