Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-12-01 21:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
66 сонет Шекспира в переводе на иврит
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Hebrew/pevzner.html
автор перевода [info]kirulya@lj

Просьба - если у вас эта ссылка не открывается или открывается не в той кодировке, не откажите в любезности откликнуться в комменте (особенно это относится к читателям из Израиля). Возникают какие-то странные глюки.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ex_torpusma@lj
2006-12-01 17:43 (ссылка)
Открывается.
(Только немного смущает "позолоченное благородство" и "щедрое сердце".)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-12-01 18:08 (ссылка)
Первое - дословно по Шекспиру (gilded honour). См. http://libelli.narod.ru/sonnet66/English/Thea/page12.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_torpusma@lj
2006-12-02 07:38 (ссылка)
И правда. Но у Шекспира оно "shamefully misplaced", а не "у власти".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2006-12-01 18:13 (ссылка)
Я переводила не Маршака, а подстрочник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_torpusma@lj
2006-12-02 07:43 (ссылка)
А не оригинал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2006-12-02 08:23 (ссылка)
Переводчики стихов работают обычно с подстрочником. Они не обязаны знать все языки. Они обязаны хорошо знать тот, на который переводят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_torpusma@lj
2006-12-03 05:48 (ссылка)
Керен, я с большим уважением отношусь к Вашему литературному дару и с удовольствием читаю Ваши тексты. Не примите нижеследующее за личную критику.

Они обязаны хорошо знать тот, на который переводят.
Да, конечно.
Они не обязаны знать все языки.
Да, конечно, не все. Только те, с которых переводят.
Переводчики стихов работают обычно с подстрочником.
Во-первых, не все.
Во-вторых, разве "работать с подстрочником" значит "не заглядывать в оригинал"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2006-12-03 20:01 (ссылка)
ОК, принимается.
Я просто не знаю староанглийский.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -