Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-12-31 01:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переключая каналы

Добрался до "Машины времени" по "России". Некий персонаж читает надпись на старом камне, закадровый голос переводит:
Уходят поколения, им другие на смену, и лишь земля существует вечно.
Даже художественно переводит. Только вот
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever
принято передавать по-русски как
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки...


(Добавить комментарий)


[info]halph@lj
2006-12-30 22:45 (ссылка)
Слишком много Вы хотите от переводчиков: чтобы они Екклесиаста читали, да ещё с переводом короля Джеймса были знакомы! :)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

конечно да,
(Анонимно)
2006-12-30 23:51 (ссылка)
но passeTH - сразу должно щёлкать в голове - а не Книга ли это.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: конечно да,
[info]halph@lj
2006-12-31 08:35 (ссылка)
Почему, собственно? Это - форма староанглийского, встречавшаяся не только в Библии (Шекспир тому порукой :))). Впрочем, не уверен, что на "переводческих" факультетах вообще изучают нюансы эволюции языков... Да и зачем?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2006-12-31 04:49 (ссылка)
Короля Якова! ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]halph@lj
2006-12-31 08:19 (ссылка)
:)))
В 1596 году на английский престол взошел шотландский король Яков (на английский манер - Джеймс) Стюарт, ставший английским королем Яковом I.

В 1611 году в Англии был опубликован авторизованный перевод протестантской англиканской Библии, известный под названием "Библия Короля Якова (Иакова)", по-английски - King James Version of the Bible (KJV) (http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_bible). Одним из перводчиков был Фрэнсис Бэкон. Эта версия Библии до настоящего времени широко используется в англоговорящем мире.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2006-12-31 12:31 (ссылка)
Ну да, спасибо, но я как бы в курсе и об этом и говорю, что по-русски её обычно именуют Библией короля Якова.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-12-31 05:20 (ссылка)
Хочу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]halph@lj
2006-12-31 08:28 (ссылка)
Согласитесь,- "переводчик", всё же,- ремесло. Вряд ли стоит ожидать энциклопедических познаний от каждого ремесленника...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2006-12-31 12:33 (ссылка)
Во-первых, когда как, а во-вторых, чутьё на цитату и добросовестность должны входить в число профессиональных качеств переводчика. Благо искать цитаты в последние годы стало не в пример легче.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-12-31 15:40 (ссылка)
Но цитата-то хрестоматийная. Её знание, думаю, входит в "ремесло".

(Ответить) (Уровень выше)