Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-04-05 11:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А вдруг кто-то не знает
[info]baconmeteor@lj переводит на английский "Золотого Телёнка" и время от времени спрашивает носителей языка о значении некоторых реалий.

Right at the beginning of Chapter 7: В травах кричала мелкая птичья сволочь.
Right now I have "little bird swine were yelling in the grass" for this but I am open to suggestions.


(Добавить комментарий)


[info]xgrbml@lj
2007-04-05 06:49 (ссылка)
Little bird swine — очень неудачно. Тут же "сволочь" не только и не столько как бранное слово, а в значении, приближенном к этимологическому: всякая ерунда, собранная из разных мест. На ум приходит little bird fiff-raff, но и это, конечно, далеко от идеала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-04-05 06:56 (ссылка)
Вот потому он и спрашивает. Я просто пример вопроса привел для наглядности, а сволочь эту там в комментариях немало пообсуждали.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temp1@lj
2007-04-05 07:05 (ссылка)
little birdy fry
вроде так можно сказать

(Ответить)


[info]aoaoling@lj
2007-04-05 07:46 (ссылка)
о, какое чудо :) спасибо за ссылку

(Ответить)


[info]knigonosha@lj
2007-04-05 14:09 (ссылка)
Если перевести "Я чту уголовный кодекс" (наверно, это из "12 стульев", но дела не меняет) на английский буквально - будет НЕ ТО.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-04-05 16:01 (ссылка)
"Но попробовать-то можно?" © один персонаж из Довлатова

(Ответить) (Уровень выше)