Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-04-05 11:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А вдруг кто-то не знает
[info]baconmeteor@lj переводит на английский "Золотого Телёнка" и время от времени спрашивает носителей языка о значении некоторых реалий.

Right at the beginning of Chapter 7: В травах кричала мелкая птичья сволочь.
Right now I have "little bird swine were yelling in the grass" for this but I am open to suggestions.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]xgrbml@lj
2007-04-05 06:49 (ссылка)
Little bird swine — очень неудачно. Тут же "сволочь" не только и не столько как бранное слово, а в значении, приближенном к этимологическому: всякая ерунда, собранная из разных мест. На ум приходит little bird fiff-raff, но и это, конечно, далеко от идеала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-04-05 06:56 (ссылка)
Вот потому он и спрашивает. Я просто пример вопроса привел для наглядности, а сволочь эту там в комментариях немало пообсуждали.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -