Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-04-25 18:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
В городе Июне
23.04.2007 Павел Николаевич , Республика Беларусь , Минск
Уважаемое Управление регистрации и лицензирования Мингорисполкома!
26 марта 2007 года в отдел регистрации (кабинет 104) мною был подан пакет документов, необходимых для регистрации унитарного предприятия. В моем присутствии документы были проверены специалистом и никаких претензий не вызвали. Спустя три недели выяснилось, что есть неточности в указанных мню паспортных данных. Когда я пришел забрать документы для исправления выяснилось, что проблема состоит в том, что у меня в паспорте место прописки и орган выдавший паспорт указаны на белорусском языке без перевода на русский (Мiнская вобл., г. Чэрвень,... и Чэрвеньскi РАУС Мiнская водласцi соответсвенно), Устав предприятия составлен на русском языке (в Уставе указано Минская обл., г. Червень, и Червеньским РОВД Минской области соотвественно), а 'Чэрвень' в переводе на русский язык 'июнь', то мне было предложено исправить на 'Минская обл., г. Июнь, и Июньским РОВД Минской области' соответсвенно. На мои возражения, по поводу того, что город в котором я прописан называется и на русском языке 'Червень', а никак не 'Июнь' и РОВД у нас Червеньский, а не Июньский мне был выдан на руки устав и предложено сделать запрос в РОВД моего города,и предоставить в Управление официальный ответ РОВД о том, что такой город и район называется на русском именно 'Червень и Червеньский'. Разъясните пожалуйста, почему из-за элементарного незнания сотрудниками отдела регистрации географии Беларуси и правил перевода названий (имен собственных)на русский язык я должен доказывать, 'что я не верблюд'!?!?!? и терять драгоценное время, которое, между прочим, - 'деньги'.
С уважением, Павел Николаевич!

Upd от 31 мая Похоже, Павел Николаевич всех развёл :-)


(Добавить комментарий)


[info]r_p@lj
2007-04-25 13:20 (ссылка)
А был бы Игумен - никаких проблем.

(Ответить)


[info]malpa@lj
2007-04-25 13:30 (ссылка)
Не знаю, плакать или смеяться.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-04-25 15:18 (ссылка)
В ЖЖ есть хороший комбинированный вариант - я плакалъ!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergei_d@lj
2007-04-25 13:40 (ссылка)
На урановые рудники таких регистраторов. :-\

(Ответить)


[info]aliaksei@lj
2007-04-25 13:41 (ссылка)
Пятая колонна. Надеюсь они успеют купить билет до москвы.

(Ответить)


[info]jan_kiepura@lj
2007-04-25 13:41 (ссылка)
Мне это напомнило, как на Украине переводили имена.
(Профессора Вавилова однажды спросили:
-Скажите, а это не Ваш родственник? Вот, на Украине статью опубликовал, тема Ваша - про алгебраические группы, тоже Вавилов...?
-Это не родственник, это я!
-Так он же М.О.?
-Ну да, Мыкола Олександрович.

Впрочем, я отвлекся.)

Когда это только начали делать, какая-то газета объявила конкурс на самый смешной перевод. Приз выиграл мужик с простым именем "Август", которое было переведено как "Серпень".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergei_d@lj
2007-04-25 13:52 (ссылка)
Здесь ситуация с точностью до наоборот -- Червень, это Червень, и всё тут. И при советской власти им был. До революции, правда, был Игуменом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-04-25 15:19 (ссылка)
Ну так и Август - это Август...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]darriuss@lj
2007-04-25 14:49 (ссылка)
У Индиры Ганди был сын Санджай. В бытность маменьки премьером этот субъект активно лоббировал принудительную стерилизацию некоторой части индийских мужчин для решения задачи государственной важности - снижения народонаселения страны. Потом он погиб в авиакатастрофе, и всё мужчины вздохнули свободнее.

Мне кажется полезной идея избирательной вазектомии в белорусских государственных учреждениях. Гены идиотов негативно влияют на светлое будущее белорусского народа.

(Ответить)


[info]czyk@lj
2007-04-25 15:04 (ссылка)
фэерычна

(Ответить)


[info]abrykos@lj
2007-04-25 16:45 (ссылка)
Дзякуй, я плакаў і сьмяяўся.

Ідыёты больш разнастайныя, чым я думаў :))

(Ответить)


[info]snake_elena@lj
2007-04-25 19:10 (ссылка)
И опять я вспомнила про дочь моей подруги, чью фамилию при выдаче паспорта перевели на беларускую мову. Была Банная - стал Лазнёва. Пришлось поскандалить...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2007-05-31 08:14 (ссылка)
Вызывает ассоциацию с Марианскими Лазнями, которые при австрийцах назывались Мариенбадом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-05-31 16:03 (ссылка)
Географические названия - это все-таки чуть другое. Хотя похоже, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)

Трупности перевода
[info]arno1251@lj
2007-04-26 07:34 (ссылка)
Для нотариуса надо было зафиксировать тёщин паспорт. Там всё переведено на русский язык, кроме того, кем был выдан паспорт. Написано было: ДРАГIЧЫНСКИМ РАУС БРЭСТСКАЙ ВОБЛ.
Мои жалкие попытки объяснить нотариусу, что это означает "Дрогичинским РОВД Брестской обл." были с негодованием отметены. Пришлось переводить паспорт целиком. И эти четыре слова встали мне в сорок долларов, по червонцу за слово.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Трупности перевода
[info]vadim_i_z@lj
2007-04-26 08:10 (ссылка)
А регистрировал в России?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arno1251@lj
2007-04-26 09:06 (ссылка)
Ну да, у нас в Калуге.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-04-26 11:27 (ссылка)
Здесь некий резон ещё есть - в Калуге-то не обязаны знать географию Беларуси. Дрогичин и, скажем, Драгичин для нотариуса - две больших разницы, а РАУС вообще за гранью понимания.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

когнитивный диссонанс
[info]arno1251@lj
2007-04-27 01:09 (ссылка)
Тут же "у", а вы говорите "внутренних"!

(Ответить) (Уровень выше)