Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-06-14 23:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как это по-рунглийски

Терки, пожалуйста или Как это по-рунглийски
("The New York Times", США)
Алан Фойер (Alan Feuer), 14 июня 2005
Оригинал публикации: For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh

В Бруклине есть продовольственный магазин 'Вкус России', где картофель покупают как 'потейтоуз', а, приходя за индейкой, говорят 'терки, пожалуйста'.

В основном это иммигранты из России, одни из многих тысяч, населяющих Брайтон-Бич. Конечно же, в русском языке есть и слово 'kartoshka', есть и 'indeika', но владелец магазина Ленни Галицки рассказывает, что в последние годы все больше и больше иммигрантов используют вместо них английские слова.

- Никто больше не говорит 'indeika'. Потом, они говорят 'айзкрим', никто не говорит 'morozhenoye'. По-английски это легче. И короче.

Изменение языка - такое же неотвратимое следствие иммиграции, как головная боль - следствие слишком активной попойки. Все мы уже знаем, что есть и испанглийский язык (Spanglish), и, наоборот, ангцузский (Franglais).

Теперь же на улицах Брайтон-Бич появляется новый гибрид, смешение английского и русского языков, уже получивший имя рунглийский (Runglish). По-рунглийски автострада, идущая через Бронкс (Cross-Bronx Expressway) запросто превращается в 'крез бонкс экспрезвей', а назначенные встречи (appointments) - в "аппойнтменты."

В английский общеупотребительный лексикон, что удивительно, перешло немало русских слов: политических терминов, таких как "apparatchik," "intelligentsia" и "commissar," ну и, конечно, кулинарных, вроде "samovar" (это такой чайник).

Однако и английский язык нашел путь внутрь русского, что особенно заметно в иммигрантских анклавах вроде того же Брайтон-Бич, что на южной оконечности Бруклина около Рокавей-Инлет (Рокавей-Инлет, или пролив Рокавей, соединяет бухту Джамейка (Jamaica Bay) с Атлантическим океаном - прим. перев.), причем зачастую путь английских слов к сердцу русского человека лежит через желудок - гамбургеры превращаются в "hyam-boorgoors", а холодный кофе (iced coffee), который в России мало кто пьет - в "ized cyawfeh".

Много и технических терминов.

- На русский никак не переведешь, например, выражение 'SIM card', - говорит молодой продавец в магазине Sprint, что на Брайтон-Бич-авеню, показывая микрочип, который вставляется в мобильный телефон, - народ просто говорит 'СИМ-карты' ('syim karti').

Продавец, назвавшийся только по имени - Энтони, - рассказывает, что с родного языка на рунглийский переходят в основном те, кто постарше.

- Молодежь уже по большей части говорит по-английски, - он добавляет, что и сам 70 процентов времени общается тоже по-английски, - но людям постарше иногда это трудно. С одной стороны они слышат английский, с другой - русский, и в голове все смешивается.

Как лингвистический термин 'рунглийский' настолько же способен выдержать критику, как и его звучание в устной речи. Изобретение самого этого слова приписывают ветерану российской космонавтики Сергею Крикалеву, осенью 2000 года участвовавшему в запуске российско-американской космической станции.

- Мы иногда шутим, что между собой общаемся по-рунглийски, - сказал Крикалев на пресс-конференции сразу после запуска. Слово оказалось метким, а само явление - стойким.

Однако для некоторых это совсем не шутки. Для них рунглийский язык - показатель постепенного угасания русской культуры.

- Когда детям становится по восемнадцать, по девятнадцать лет, мы говорим им: 'Перестаньте говорить по-английски, говорите по-русски', - говорит Алекс Кондов, владелец ресторана 'Варичная' (в тексте Varichnaya - Вареничная? - прим. перев.) на Второй стрит Брайтона.

- Это вопрос семьи и традиции. Мы стараемся поддерживать культуру вдалеке от дома, - добавляет его друг Владимир Робу.

Немало рунглийских слов можно услышать в кофейне Starbucks - трудно придумать более американское место. Действительно, вряд ли можно напрямую перевести что-нибудь вроде venti latte (самая большая порция кофе с молоком в Starbucks, от итал. venti 'двадцать' и фр. lait 'молоко' - прим. перев.) с соевым молоком.

Хотя это как посмотреть.

- Говорят, что русские стали учить английский, - говорит Пэт Зингер, основательница и нынешний президент Ассоциации жителей Брайтона (Brighton Neighborhood Association), помещающейся в крошечном помещении на первом этаже одного из магазинов, - но на самом деле они делают совершенно наоборот.

Пэт, чьи дедушка и бабушка приехали в Америку из Одессы еще в 1910 году, уверена, что сегодняшние поколения русских иммигрантов слишком сильно отгорожены от Америки - по меньшей мере, в лингвистическом отношении.

- У тех, кто приезжает сегодня, есть русская пресса, русское радио и русское телевидение. Они сделали здесь свою Россию - будто и не выезжали никуда.

Все другие иммигранты, по ее словам, прекрасно учатся говорить по-английски. Но не русские.

- Русские живут здесь уже тридцать лет. К этому времени любой уже говорил бы по-английски.

Проблема еще и в том, что хотя английский язык как иностранный и преподают в городских школах, взрослых английскому языку не учит никто.

- Вы и не знали бы, что эти дети они родились не в Америке, пока не услышали бы, как они звонят маме домой и говорят, что сегодня придут поздно.


Интересно было бы узнать мнение читателей ЖЖ, живущих в США...



(Добавить комментарий)


[info]yarmakhov@lj
2005-06-14 19:11 (ссылка)
По моим наблюдениям, люди, чьим родным (первым) языком явдяется русский, делятся на две категории. Первые - говорят на таком макароническом языке, который почему-то так любит писатель Аксенов. Вторые - говорят или на правильном русском или на правильном английском. Причем это напрямую не связано ни с возрастом, ни с социальным статусом. Более того, мне приходилось здесь общаться и с людьми, которые прожив здесь 20 лет, вообще не знают по английски ни одного слова.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 07:29 (ссылка)
Вспомнился некий белорус, 20 лет проживший в Эстонии (тогда еще Эстонской ССР) и не знавший язык даже на уровне понимания телепередач. И он еще этим хвастался, считая такое незнание признаком русского патриотизма (не белорусского, а именно русского).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varana@lj
2005-06-15 08:14 (ссылка)
У меня тетя прожила в Израиле 20 лет, так она надпись на двери не могла прочесть. Возмущалась: почему у нас на двери квартиры фамилия написана на иврите (здесь номера квартир в небольших домах обычно не используются, пишут фамилии жильцов).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 14:43 (ссылка)
Ну, к подилым людям у меня претензий нет. Но тот деятель был в самом расцвете сил. Увы, только физических, но, похоже, не умственных...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sonte@lj
2005-06-14 19:32 (ссылка)
Вы [info]v_kolmanovsky@lj не читаете? Он довольно много писал про русский язык в Америке.

(прим. к прим. перев.: latte - 'молоко' по-итальянски, фр. поминать не обязательно)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 07:44 (ссылка)
Спасибо, интересный журналю Зафрендил.
Как Вам последнее словечко, сказанное по-рунглийски?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2005-06-15 01:32 (ссылка)
Ну, почему только мнение тех, кто живет в США?
В Израиле говорят на хибрусе. Мрак!
Я категорически против, но это - явление и против него не попрешь. Я со своей чистотой языка выгляжу мастодонтом, народ просто не понимает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wolfriend@lj
2005-06-15 02:40 (ссылка)
С мастодонтским приветом!:))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varana@lj
2005-06-15 02:59 (ссылка)
Попробую привести набор ивритских слов, которые я всё же употребляю, хотя тоже ратую за чистоту русского языка. С переводами (для неизраильтян):

Всегда:

пелефон - сотовый телефон
битуах леуми - социальное страхование, также соответствующие учреждения
мисрад-а-пним - министерство внутренних дел
трисы - жалюзи
метапелет - няня (как для детей, так и для инвалидов)
мас-ахнаса - подоходный налог
пладелет - укрепленная дверь квартиры
купат холим - поликлиника

Часто:

схирут - съем квартиры ("жить на схируте")
никайон - уборка
типуль - косметическая процедура
пкида - служащая, чиновница (реже в мужском роде - пакид)
мисрад - контора, место работы
шомер - охранник
миштара - полиция
шотер - полицейский
битахон - безопасность, охрана
бейт холим - больница
хедер кошер - гимнастический (тренажерный) зал
саломон, салмон - лосось (кстати, так и не поняла, как правильно произносить. Это вообще-то английское слово.)
туна - тунец

Слова, не имеющие аналогов в русском:

бурекасы - пирожки определенного вида
шуарма - порезанное мясо
фалафель - блюда из бобовых растений

И пусть те, кто этих слов не употребляют, чего-нибудь в меня бросят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 07:23 (ссылка)
А шуарма с шаурмой-шавермой не родственники?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varana@lj
2005-06-15 08:11 (ссылка)
Конечно. Это - одно и то же. Вот так искажаются слова при заимствованиях.
В России теперь, по слухам, и фалафель есть.
Есть еще пастрАма, но это явно заимствование из итальянского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 14:46 (ссылка)
Но разве это ивритское слово? Я про шаурму.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varana@lj
2005-06-15 18:05 (ссылка)
Арабское или турецкое.
Фалафель - тоже. В иврите вообще слова не начинаются
с "ф".
(Кстати, исконно русские тоже с "ф" не начинаются.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]knigonosha@lj
2005-06-16 02:57 (ссылка)
Фалафель действительно есть. В арабских ресторанах и закусочных.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kandidych@lj
2005-06-15 03:28 (ссылка)
Вы никогда не упоминаете ивритских терминов в речи?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-06-15 06:13 (ссылка)
Нет. А зачем?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kandidych@lj
2005-06-15 06:39 (ссылка)
Некоторые ивритские понятия при переводе на русский звучат не очень естественно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 07:41 (ссылка)
А в Беларуси - на трасянке. Тоже интересный язык...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2005-06-15 11:11 (ссылка)
А вот зачем в магазине "Sprint" сим-карты я так и не понял. Сети Спринта не GSM, a CDMA. Похоже автор неточен в мелочах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 14:45 (ссылка)
Интересно было бы посмотреть на жителя России или Беларуси, который называл бы эти штуки не сим-картами. а как-то иначе...

(Ответить) (Уровень выше)

Веселое коммьюнити! ;)
[info]arhaist@lj
2005-06-25 17:30 (ссылка)
http://www.livejournal.com/community/runglish/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселое коммьюнити! ;)
[info]vadim_i_z@lj
2005-06-25 17:58 (ссылка)
Спасибо, присоединился.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]livejournal@lj
2016-10-16 19:30 (ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси (http://www.livejournal.com/?rating=by)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (http://lj.rossia.org/support/faqbrowse.bml?faqid=303).

(Ответить)