Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-06-14 23:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как это по-рунглийски

Терки, пожалуйста или Как это по-рунглийски
("The New York Times", США)
Алан Фойер (Alan Feuer), 14 июня 2005
Оригинал публикации: For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh

В Бруклине есть продовольственный магазин 'Вкус России', где картофель покупают как 'потейтоуз', а, приходя за индейкой, говорят 'терки, пожалуйста'.

В основном это иммигранты из России, одни из многих тысяч, населяющих Брайтон-Бич. Конечно же, в русском языке есть и слово 'kartoshka', есть и 'indeika', но владелец магазина Ленни Галицки рассказывает, что в последние годы все больше и больше иммигрантов используют вместо них английские слова.

- Никто больше не говорит 'indeika'. Потом, они говорят 'айзкрим', никто не говорит 'morozhenoye'. По-английски это легче. И короче.

Изменение языка - такое же неотвратимое следствие иммиграции, как головная боль - следствие слишком активной попойки. Все мы уже знаем, что есть и испанглийский язык (Spanglish), и, наоборот, ангцузский (Franglais).

Теперь же на улицах Брайтон-Бич появляется новый гибрид, смешение английского и русского языков, уже получивший имя рунглийский (Runglish). По-рунглийски автострада, идущая через Бронкс (Cross-Bronx Expressway) запросто превращается в 'крез бонкс экспрезвей', а назначенные встречи (appointments) - в "аппойнтменты."

В английский общеупотребительный лексикон, что удивительно, перешло немало русских слов: политических терминов, таких как "apparatchik," "intelligentsia" и "commissar," ну и, конечно, кулинарных, вроде "samovar" (это такой чайник).

Однако и английский язык нашел путь внутрь русского, что особенно заметно в иммигрантских анклавах вроде того же Брайтон-Бич, что на южной оконечности Бруклина около Рокавей-Инлет (Рокавей-Инлет, или пролив Рокавей, соединяет бухту Джамейка (Jamaica Bay) с Атлантическим океаном - прим. перев.), причем зачастую путь английских слов к сердцу русского человека лежит через желудок - гамбургеры превращаются в "hyam-boorgoors", а холодный кофе (iced coffee), который в России мало кто пьет - в "ized cyawfeh".

Много и технических терминов.

- На русский никак не переведешь, например, выражение 'SIM card', - говорит молодой продавец в магазине Sprint, что на Брайтон-Бич-авеню, показывая микрочип, который вставляется в мобильный телефон, - народ просто говорит 'СИМ-карты' ('syim karti').

Продавец, назвавшийся только по имени - Энтони, - рассказывает, что с родного языка на рунглийский переходят в основном те, кто постарше.

- Молодежь уже по большей части говорит по-английски, - он добавляет, что и сам 70 процентов времени общается тоже по-английски, - но людям постарше иногда это трудно. С одной стороны они слышат английский, с другой - русский, и в голове все смешивается.

Как лингвистический термин 'рунглийский' настолько же способен выдержать критику, как и его звучание в устной речи. Изобретение самого этого слова приписывают ветерану российской космонавтики Сергею Крикалеву, осенью 2000 года участвовавшему в запуске российско-американской космической станции.

- Мы иногда шутим, что между собой общаемся по-рунглийски, - сказал Крикалев на пресс-конференции сразу после запуска. Слово оказалось метким, а само явление - стойким.

Однако для некоторых это совсем не шутки. Для них рунглийский язык - показатель постепенного угасания русской культуры.

- Когда детям становится по восемнадцать, по девятнадцать лет, мы говорим им: 'Перестаньте говорить по-английски, говорите по-русски', - говорит Алекс Кондов, владелец ресторана 'Варичная' (в тексте Varichnaya - Вареничная? - прим. перев.) на Второй стрит Брайтона.

- Это вопрос семьи и традиции. Мы стараемся поддерживать культуру вдалеке от дома, - добавляет его друг Владимир Робу.

Немало рунглийских слов можно услышать в кофейне Starbucks - трудно придумать более американское место. Действительно, вряд ли можно напрямую перевести что-нибудь вроде venti latte (самая большая порция кофе с молоком в Starbucks, от итал. venti 'двадцать' и фр. lait 'молоко' - прим. перев.) с соевым молоком.

Хотя это как посмотреть.

- Говорят, что русские стали учить английский, - говорит Пэт Зингер, основательница и нынешний президент Ассоциации жителей Брайтона (Brighton Neighborhood Association), помещающейся в крошечном помещении на первом этаже одного из магазинов, - но на самом деле они делают совершенно наоборот.

Пэт, чьи дедушка и бабушка приехали в Америку из Одессы еще в 1910 году, уверена, что сегодняшние поколения русских иммигрантов слишком сильно отгорожены от Америки - по меньшей мере, в лингвистическом отношении.

- У тех, кто приезжает сегодня, есть русская пресса, русское радио и русское телевидение. Они сделали здесь свою Россию - будто и не выезжали никуда.

Все другие иммигранты, по ее словам, прекрасно учатся говорить по-английски. Но не русские.

- Русские живут здесь уже тридцать лет. К этому времени любой уже говорил бы по-английски.

Проблема еще и в том, что хотя английский язык как иностранный и преподают в городских школах, взрослых английскому языку не учит никто.

- Вы и не знали бы, что эти дети они родились не в Америке, пока не услышали бы, как они звонят маме домой и говорят, что сегодня придут поздно.


Интересно было бы узнать мнение читателей ЖЖ, живущих в США...



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]yarmakhov@lj
2005-06-14 19:11 (ссылка)
По моим наблюдениям, люди, чьим родным (первым) языком явдяется русский, делятся на две категории. Первые - говорят на таком макароническом языке, который почему-то так любит писатель Аксенов. Вторые - говорят или на правильном русском или на правильном английском. Причем это напрямую не связано ни с возрастом, ни с социальным статусом. Более того, мне приходилось здесь общаться и с людьми, которые прожив здесь 20 лет, вообще не знают по английски ни одного слова.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 07:29 (ссылка)
Вспомнился некий белорус, 20 лет проживший в Эстонии (тогда еще Эстонской ССР) и не знавший язык даже на уровне понимания телепередач. И он еще этим хвастался, считая такое незнание признаком русского патриотизма (не белорусского, а именно русского).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varana@lj
2005-06-15 08:14 (ссылка)
У меня тетя прожила в Израиле 20 лет, так она надпись на двери не могла прочесть. Возмущалась: почему у нас на двери квартиры фамилия написана на иврите (здесь номера квартир в небольших домах обычно не используются, пишут фамилии жильцов).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-06-15 14:43 (ссылка)
Ну, к подилым людям у меня претензий нет. Но тот деятель был в самом расцвете сил. Увы, только физических, но, похоже, не умственных...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -