Не думаешь о будущем? - Уйдешь в прошлое! - Проблемы с трудностями :) [entries|archive|friends|userinfo]
vaspono

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Проблемы с трудностями :) [Aug. 15th, 2013|10:54 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Проблемы с трудностями :)
.
 Френд red_ptero подсказал замечательный сайт о марксизме. Одна из интересных проблем оттуда:
.
"Трудность в том, что понять материалистическую теорию истории Маркса во всей ее глубине и целостности возможно только в том случае, если вкладывать в каждое ведущее понятие теории именно то содержание, какое имел в виду Маркс, когда излагал ее на немецком языке."
( В.Ф. Шелике. "Трудности перевода ... "
http://www.wtschaelike.ru/?p=79 )
.
 Кто бы спорил!
 Но есть подводные камни (куда ж без них :) )
 Вот это самое "именно то". Споры про "именно" или "не очень" ведутся даже вокруг мыслей, выраженных на языке, родном для всех участников спора. Один понял так, другой так, третий - эдак. Чем сложней предмет дискуссии, тем разночтений больше. И РАЗНОЧИТАТЕЛЕЙ :)
 С переводом "с ненашего" добавляется ещё и фигура переводчика. Добавляется и сразу приобретает черты Толкователя. Я не вкладываю в этот термин никаких осуждательных оттенков. Констатация, не более.
 Просто проблема "перевода" - это не только с языка на язык. Внутри одного языка тоже.
 Часто то или иное учение и побеждает только естественным образом. Старое, несогласное, поколение вымирает. Новое вырастает в уже какой-то определённой школе. С убеждениями, но не пройдя никакого ПЕРЕубеждения. Отсюда ожесточённейшая борьба за создание именно СВОЕЙ школы в том или ином идейном течении - ВЫРАСТИТЬ своих приверженцев, часто проще, чем обратить их из другой веры :)
 В этом особенность общественных наук.
 В науках точных 2*2=4 всегда. И формула реактивного движения одинакова, хоть путунхуа её изложи, хоть ивритом.
 В нашем случае такого нет.
 Часто нет и самих понятий, обозначаемых в одном языке, но не существующих (!) в другом. Для Китая довольно трудно найти эквивалент немецким феодалам. Для Германии - китайскому сословию учёных-чиновников. И так далее. Если перевод и возможен, то только очень АВТОРИЗОВАННЫЙ :)
 Более того. Это в технике "практика - критерий истины": перевёл не точно - спутник на орбиту не выйдет.
  А в общественных науках отделить самое верное учение от самого сильного - ох как непросто! Не самое верное может прекрасно (и долго!) существовать как господствующее в том или ином обществе, опираясь не столько на истинность, сколько на обильный приток ресурсов.
  Иногда это приток - извне. Что мы с прискорбием наблюдаем последнюю четверть века на наших необъятных ... Либерально-рыночная утопия, доведшая до ручки вчерашнюю сверхдержаву, процветает!!! Благодаря щедрейшей внешней подпитке грантами и рейтингами (= те же гранты).
 Не думаю, что здесь что-то может исправить самый наивернейший перевод :) Сознание это всё-таки производная от бытия :) Во всяком случае, в значительной степени ...
 Тут средство только одно - перейти от оружия критики к критике оружием* . Конечно, не понимая этого буквально :) Никакого насилия! Но убрать жирующих либералов от власти как-то придётся :) Сами не уйдут ...
.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]red_ptero@lj
Date:August 15th, 2013 - 02:53 pm
(Link)
Разумно.

У Маркса тоже существовала языковая проблема.
Для философской части более всего подходил немецкий язык, в силу того, что "диалектичные" (энантиосемичные понятия) находились в нужных местах.
Энантиосемия (понятия, имеющие одновременно два противоположных смысла, например "одолжить" в русском языке) присуща всем языкам. Но в немецком (и видимо в греческом) эта энантиосемия была наиболее удобна для философов-диалектиков - большинство диалектиков были [древними] греками или немцами.

А для политэкономии более всего годился английский язык - именно в нём по вполне понятным причинам в 19 веке была наиболее проработанные экономические категории.
Маркс в совершенстве знал оба языка и сильно мучился, когда писал "Капитал" на немецком - нужных немецких слов ему не хватало.
Например при поиске немецких эквивалентов для понятий "labour" и "work".

Иногда для лучшего понимания текстов требуется незамыленный взгляд билингвы, для которого родным языком являются как язык оригинала, так и язык перевода + глубокое знание предмета.
From:[info]vsilvestrov@lj
Date:August 15th, 2013 - 03:08 pm
(Link)
Обожаю миниатюры В.И. Савченко. Часто их цитирую. Но чтобы так к месту - первый раз! :)
"Относительность знаний — великая вещь. Утверждение «2 плюс 2 равно 13» относительно ближе к истине, чем «2 плюс 2 равно 41». Можно даже сказать, что переход к первому от второго есть проявление творческой зрелости, научного мужества и неслыханный прогресс науки — если не знать, что 2 плюс 2 равно четырем. В арифметике мы это знаем, но ликовать рано. Например, в физике 2 плюс 2 оказывается меньше четырех — на дефект массы. А в таких тонких науках, как социология или этика, — так там не то что 2 плюс 2, но даже 1 плюс 1 — это то ли будущая семья, то ли сговор с целью ограбления банка.
(К. Прутков-инженер, мысль N5)"

(http://vsilvestrov.livejournal.com/21406.html)

"перейти от оружия критики к критике оружием* . Конечно, не понимая этого буквально :) Никакого насилия! Но убрать жирующих либералов от власти как-то придётся :) Сами не уйдут ..."
Не только не уйдут сами, но ещё и сами же стрелять начнут - вспомните историю: танки, Верховный Совет, призывы к оружию...Т.ч. к этому нужно быть готовым!

From:[info]livejournal@lj
Date:August 16th, 2013 - 12:43 pm

Ещё о трудностях перевода :)

(Link)
Пользователь [info]vodolei30m@lj сослался на вашу запись в записи «Ещё о трудностях перевода :)» в контексте: [...] ю отсюда - "Проблемы с трудностями :) " - http://vaspono.livejournal.com/1325632.html [...]