Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2008-05-21 16:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:e-literaturo, meditoj

"Жизнь наоборот": расследование -- "Mala vivo": esploro
Обычно, чтобы прочесть мои записи, достаточно знать один из языков – русский или эсперанто. В этот раз всё полностью понятно (и, возможно, интересно) будет лишь тем, кто знает оба языка (второй – хотя бы читает со словарём).
Kutime por legi miajn noticojn sufiĉas scii unu lingvon, la rusan aŭ Esperanton. Ĉi-foje estos ĉio estos plene komprenebla (kaj, eble, interesa) nur por tiuj, kiuj regas ambaŭ lingvojn (la duan – almenaŭ legas kun vortaro).


William AULD

Insulo de Fetiĉuloj



Ja floras la malmorto-art’
Sur ĉi insulo mara,
Ĉar dolĉa estas unu part’,
Alia – malamara.
Tie modela parlament’
Diskutas en malbolo:
Okazas foje malsilent’,
Kaj foje – malparolo.
Kaj kiam en la malmaten’
La suno malaŭroras,
Malvek’ maliras kun malpen’
Kaj oni maldeĵoras.

Это стихотворение (написанное около 1950 г.) – шуточное, оно высмеивает противников неологизмов, любителей “mal-vortoj” (т.е. слов с приставкой mal-, меняющей значение на противоположное, вместо антонимов с собственными корнями). Придуманное имя автора – “Julio Stringbag” явно намекает на Julio Baghy, одного из знаменитейших эсперанто-поэтов – но тот, хоть и много занимался “mal-vortoj”, никогда не писал ничего похожего ни по форме, ни по теме.
Tiu poemeto (verkita ĉirkaŭ 1950) estas ŝerca, ĝi mokas malamikojn de neologismoj, ŝatantojn de “mal-vortoj”. Fikcia aŭtor-nomo “Julio Stringbag” klare aludas al Julio Baghy, tamen Baghy neniam verkis ion similan forme kaj teme.

Однако я с детства помню и другое стихотворение:
Tamen ekde infanaĝo mi memoras ankaŭ alian poemeton:

Вилли ПАТТЕРН

Там жизнь идёт наоборот,
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше Солнца электрон,
Хоть и лишён заряда,
И вместо яблока — Ньютон
С зелёной ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
Где счастье, а не горе,
Туда, где вверх течет вода,
Где небом стало море.

Оно было взято эпиграфом к одной из глав фантастической повести Михаила Вадимирова «Остров Пуа-ту-тахи» (можно прочесть здесь). Кто такой Вилли Паттерн – неизвестно, нигде больше мне это имя не встречалось.
Как видим, стихотворный размер совпадает, а содержание явно перекликается. То есть очевидно, оба стихотворения восходят к одному прототипу, написанному, вероятно, по-английски, не позднее 1950 г. Возможно, он назывался как-то вроде «Остров счастливчиков» – добавлением одного штриха l превращается в t, a Feliĉuloj (счастливцы) в Fetiĉuloj (фетишистов), вполне в духе пародии. Интересно было бы узнать мнения и соображения публики...
Tiu poemeto estis prenita kiel moto por unu el ĉapitroj de “Insulo Pua-tu-taĥi” (denove – insulo!), sciencfikcia novelo de Miĥail Vadimirov (ĝi rakontas pri fora insulo, kie la vivo baziĝas sur “dekstraj” aminoacidoj, sed ne “maldekstraj”, kiel ĉie sur la Tero – do pri certasence “mala” vivo). Kiu estas tiu Willy Pattern – mi ne scias, mi nenie aliloke vidis tiun nomon.
Do, oni vidas, ke la vers-metriko precize samas, kaj la enhavo klare similas. Evidente, ambaŭ poemetoj devenas de sama prototipo, kredeble anglalingva, verkita antaŭ 1950. Eble ĝi nomiĝas iel simile al “Insulo de Feliĉuloj”: unu streketo transformas l al t, Feliĉulojn al Fetiĉuloj, konforme al la spirito de la parodio. Estus interese ekscii, kion povas diri pri ĉio ĉi estimata publiko...


(Добавить комментарий)


[info]niekas33@lj
2008-05-25 22:17 (ссылка)
La titolo kaj la nomo de la aŭtoro estas prenitaj de ĉi tie: http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/insulo.htm Tamen, eĉ trarigardinte la tutan poezion de ĉi-verkisto, mi ne trovis la necesan versaĵon. Sed daŭre serĉas. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2008-05-27 10:43 (ссылка)
Dankon.
Do, la deveno de la titolo klaras (k mia supozo estis ĝusta).
Tamen ja estus interese trovi la poemeton-prototipon...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]slvk_q@lj
2008-06-16 04:45 (ссылка)
Jes, apenaŭ tia simileco povus aperi tute hazarde. Krom la okazo, ke ekzistas iu malpli konata stilo (kiel pli konataj limerikoj, ekz.), en kiu ambaŭ estintus verkitaj sendepende.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2008-06-16 07:53 (ссылка)
Limerikoj ktp. estas _kurtaj_. Mi ne kredas, ke povus ekzisti tia aparta stilo - k jes, se ĝi ekzistus - do kie estas aliaj poemoj tiastilaj?

Do dume mi plu supozas, ke temas pri du diversaj tradukoj (la E-a - tre libera, ĉar celas parodion) de unu sama (anglalingva?) poemeto. Estus tre interese trovi la originalon...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hewron45@lj
2009-03-20 13:55 (ссылка)
adventure blonde busty (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/sthapu.html) bio cote de pablo (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/ghatonde.html) jada fire web site (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/wigoware.html) blue jay lopez randy (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/fisuth.html) free mika tan movie (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/nglentheath.html) carey flashing mary (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/quifofriai.html) brazil claudia in mike (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/ftritederss.html) crazy frog train (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/entarenyot.html) brazil hot mike (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/harigroov.html) dee dumpstersluts pure (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/jatobothtof.html) agony beautiful preview (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/ctagede.html) mika tan anal (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/thespindin.html) bella clip fea la mas (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/adedudet.html) mary carey real (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/redkinstandi.html) mindy vega strip video (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/ggougrich.html) agony beautiful free sample (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/quteilll.html) taboo 4 kay parker (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/brathovet.html) by dutchess fergie glamorous listen (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/hentim.html) krista allen nude photo (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/quthoury.html) dee francine fuck (http://fire-fucking.foweres.osa.pl/ndiglkesi.html) taylor little cock (http://taylor-little.foweres.osa.pl/index.html) mike in brazil review (http://taylor-little.foweres.osa.pl/haltaveras.html) kay parker photo (http://taylor-little.foweres.osa.pl/beadliasp.html) camelstyle dee pure (http://taylor-little.foweres.osa.pl/xawrnghio.html) pure dee movie (http://taylor-little.foweres.osa.pl/dlloreth.html) forum puma swede (http://taylor-little.foweres.osa.pl/chengi.html) mike in brazil trailer (http://taylor-little.foweres.osa.pl/thedere.html) la fea mas bella (http://taylor-little.foweres.osa.pl/qusipintale.html) busty ass adventure (http://taylor-little.foweres.osa.pl/licunofo.html) free ice la fox video (http://taylor-little.foweres.osa.pl/chiner.html) canada rack rate yahoo (http://taylor-little.foweres.osa.pl/mntapoucri.html) mindy vega mpeg (http://taylor-little.foweres.osa.pl/butobyisu.html) bella cd fea la mas (http://taylor-little.foweres.osa.pl/zdedic.html) krista allen raven (http://taylor-little.foweres.osa.pl/jedoutrowic.html) allison angel lia19 (http://taylor-little.foweres.osa.pl/vedorerei.html) mindy vega bio (http://taylor-little.foweres.osa.pl/thedsig.html) bed faith fucking in (http://taylor-little.foweres.osa.pl/ldigorewis.html) allen emmanuelle krista mpeg (http://taylor-little.foweres.osa.pl/drshe.html) fergie glamorous lyric song (http://taylor-little.foweres.osa.pl/uskheresourc.html) mary carey cum (http://taylor-little.foweres.osa.pl/dranghe.html)

(Ответить)


[info]vadim_i_z@lj
2012-01-14 13:49 (ссылка)
По ассоцитации

У меня в памяти всплыл стишок на языке родных мест, и я не удержавшись прочел:
Aller Wunder si geswigen,
das Herde Himel hat uberstigen,
das suit is vur ein Wunder wiger.
А Малахия подхватил с той же строки:
Erd ob un Himel unter
das suit ir han besunder
Vur aller Wunder ein Wunder.
"Молодец,– похвалил он меня, – верно, Адсон, это картины краев, куда едут на синей гуске, где ястребы удят в ручьях, медведи по небу гоняются за соколами, раки летают на голубицах, три великана сидят в мышеловке, а петух их щиплет да поклевывает".

***

Вот невиданное дело:
На небо земля взлетела,
Выше неба залетала!
Облако-то под ногами,
А земля над облаками -
Чудеса за чудесами!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2012-01-14 14:20 (ссылка)
Тут всё же размер другой, и содержание сильно отличается.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2012-01-14 13:55 (ссылка)
А вот и ответ
http://dirty.ru/comments/271667

какое –то нереальное по красоте место, вспомнила стихи своего знакомого :
" Там жизнь течет наоборот
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше солнца электрон,
Хоть и лишен заряда,
А вместо яблока ньютон
С зеленой ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
где счастье, а не горе.
где снизу вверх течет вода,
где небом стало море "
Написала Zolotze, 06.04.2010 в 21.39 . 24
Zolotze: вы знакомы с автором этого стихотворения? Серьезно?
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 12.35 ↑ . 5
Zolotze: Напишите его стихов еще! он прекрасен.
Написала Ananda, 07.04.2010 в 13.18 ↑ . 0
Ananda: Этот стишок, если не ошибаюсь, из советского фантастического рассказа шестидесятых годов. С авторством там была какая–то мистификация, и я уж точно не думала, что встречу на дерти человека, который лично знаком с автором. Надеюсь, Zolotze нам про него расскажет.
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 13.37 ↑ . 0
samum–hanum: Остров зеркального отражения.
Сплошные псевдонимы у автора: Вилли Паттерн, он же Михаил Вадимиров, он же???
Написал Akula, 07.04.2010 в 13.46 ↑ . 0
Akula: Волькенштейн Михаил Владимирович, член–корр АН СССР. Это я знаю. Но во–первых, я удивлена, что на дерти есть люди, которые его знают лично (все–таки человек 1912 г. рождения), а во–вторых, не факт, что стихотворение его. Это может быть его перевод, например.
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 13.48 ↑ . 0
samum–hanum: Здесь пишут, что он же. Хотя и не факт.
Написал Akula, 07.04.2010 в 13.52

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2012-01-14 14:27 (ссылка)
Ой, не верю.
Уильям Олд не знал русского языка и своё полупародийное стихотворение написал не позже 1950.
А совпадение стихотворного размера и содержания - удивительно. И общий колорит явно английский.
Там и там речь об острове. И основная тема - превращение горя в счастье.
Наверняка должен быть английский оригинал/прототип...

Или - предположить, что Волькенштейн владел эсперанто и читал 1е издание "Kvaropo" (1952; 2е вышло в 1977). Это мне кажется вполне вероятным. Он был умница...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-01-14 14:39 (ссылка)
А почему Волькенштейн не мог написать русское стихотворение на манер английского прототипа?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2012-01-16 03:49 (ссылка)
Мог, конечно.
Вот я и пытаюсь этот прототип найти.

Не могу вспомнить вообще ни одного стихотворения, написанного ровно таким размером. 12 строчек, 4-стопный ямб с чередующейся рифмовкой, дополнительный слог в _чётных_ строках.

И чтобы речь была о далёком/сказочном острове в океане, где жизнь спокойная и все счастливы, потому что там всё наоборот по отношению к нашему миру. И чтобы написано не позже 1950.

(Ответить) (Уровень выше)