Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2008-05-21 16:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:e-literaturo, meditoj

"Жизнь наоборот": расследование -- "Mala vivo": esploro
Обычно, чтобы прочесть мои записи, достаточно знать один из языков – русский или эсперанто. В этот раз всё полностью понятно (и, возможно, интересно) будет лишь тем, кто знает оба языка (второй – хотя бы читает со словарём).
Kutime por legi miajn noticojn sufiĉas scii unu lingvon, la rusan aŭ Esperanton. Ĉi-foje estos ĉio estos plene komprenebla (kaj, eble, interesa) nur por tiuj, kiuj regas ambaŭ lingvojn (la duan – almenaŭ legas kun vortaro).


William AULD

Insulo de Fetiĉuloj



Ja floras la malmorto-art’
Sur ĉi insulo mara,
Ĉar dolĉa estas unu part’,
Alia – malamara.
Tie modela parlament’
Diskutas en malbolo:
Okazas foje malsilent’,
Kaj foje – malparolo.
Kaj kiam en la malmaten’
La suno malaŭroras,
Malvek’ maliras kun malpen’
Kaj oni maldeĵoras.

Это стихотворение (написанное около 1950 г.) – шуточное, оно высмеивает противников неологизмов, любителей “mal-vortoj” (т.е. слов с приставкой mal-, меняющей значение на противоположное, вместо антонимов с собственными корнями). Придуманное имя автора – “Julio Stringbag” явно намекает на Julio Baghy, одного из знаменитейших эсперанто-поэтов – но тот, хоть и много занимался “mal-vortoj”, никогда не писал ничего похожего ни по форме, ни по теме.
Tiu poemeto (verkita ĉirkaŭ 1950) estas ŝerca, ĝi mokas malamikojn de neologismoj, ŝatantojn de “mal-vortoj”. Fikcia aŭtor-nomo “Julio Stringbag” klare aludas al Julio Baghy, tamen Baghy neniam verkis ion similan forme kaj teme.

Однако я с детства помню и другое стихотворение:
Tamen ekde infanaĝo mi memoras ankaŭ alian poemeton:

Вилли ПАТТЕРН

Там жизнь идёт наоборот,
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше Солнца электрон,
Хоть и лишён заряда,
И вместо яблока — Ньютон
С зелёной ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
Где счастье, а не горе,
Туда, где вверх течет вода,
Где небом стало море.

Оно было взято эпиграфом к одной из глав фантастической повести Михаила Вадимирова «Остров Пуа-ту-тахи» (можно прочесть здесь). Кто такой Вилли Паттерн – неизвестно, нигде больше мне это имя не встречалось.
Как видим, стихотворный размер совпадает, а содержание явно перекликается. То есть очевидно, оба стихотворения восходят к одному прототипу, написанному, вероятно, по-английски, не позднее 1950 г. Возможно, он назывался как-то вроде «Остров счастливчиков» – добавлением одного штриха l превращается в t, a Feliĉuloj (счастливцы) в Fetiĉuloj (фетишистов), вполне в духе пародии. Интересно было бы узнать мнения и соображения публики...
Tiu poemeto estis prenita kiel moto por unu el ĉapitroj de “Insulo Pua-tu-taĥi” (denove – insulo!), sciencfikcia novelo de Miĥail Vadimirov (ĝi rakontas pri fora insulo, kie la vivo baziĝas sur “dekstraj” aminoacidoj, sed ne “maldekstraj”, kiel ĉie sur la Tero – do pri certasence “mala” vivo). Kiu estas tiu Willy Pattern – mi ne scias, mi nenie aliloke vidis tiun nomon.
Do, oni vidas, ke la vers-metriko precize samas, kaj la enhavo klare similas. Evidente, ambaŭ poemetoj devenas de sama prototipo, kredeble anglalingva, verkita antaŭ 1950. Eble ĝi nomiĝas iel simile al “Insulo de Feliĉuloj”: unu streketo transformas l al t, Feliĉulojn al Fetiĉuloj, konforme al la spirito de la parodio. Estus interese ekscii, kion povas diri pri ĉio ĉi estimata publiko...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vmel@lj
2012-01-14 14:20 (ссылка)
Тут всё же размер другой, и содержание сильно отличается.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -