Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2005-03-09 16:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:e-literaturo, miaj verkoj

Перевод "песенки об улыбке" на эсперанто - traduko de porinfana rusa kanto
"Песенка об улыбке" (В.Шаинский-М.Пляцковский), перевод на эсперанто.
Русский текст, очевидно, помнят все.


RIDETO
Muziko: Vladimir Ŝainskij
Vortoj: Miĥail Pljackovskij
E-traduko: Valentin Melnikov

1. Pro ridet’ vekiĝos ĉielark’,
pro ridet’ la morna tago ekserenos.
La rideton donu sen avar’,
kaj multfoje ĉi donac’ al vi revenos.

Refreno:
Kaj post tio jam, sen dub’,
tuj ekdancos blanka nub’,
kaj lokusto violonos en kvieto.
Granda fluo de river’
komenciĝas de akver’,
amikeco komenciĝas de rideto.
- 2foje

2. Pro rideto gaja de la sun’
trista pluvo finos plori, ĝojigate,
la arbar’ silenti ĉesos nun,
kaj per verdaj manoj ĝi aplaŭdos ŝate.

3. Pro ridet’ varmiĝos atmosfer’
por heliko kaj por granda elefanto.
Do ŝaltiĝu ĉie sur la Ter’
La ridetoj, kvazaŭ lampoj en girlando!

Обновлено/Ĝisdatigo:
Перевод с нотами напечатан в журнале --- La traduko kun muziknotoj estas presita en la revuo
Juna Amiko 2005:2(113), p.6-7
ISSN 0230 1318

Сайт журнала -- La retpaĝo de la revuo



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]jurganov@lj
2005-06-15 20:39 (ссылка)
Bone, kiel cxiam.
Valentin, sed kial "Да разв могут дет юга" без последнего четверостишия.
Или оно принадлежит не Эренбургу а Никитину. Всё равно - песня-то хорошаю
Или это я такой варинат скачал?
Конец-то
"А мы такие зимы знали
вжились в такие холода,
что даже небыло печали
лишь только гордость и беда
и в крепкой ледяной обиде
сухой пургой занесены
мы видели уже не видя
глаза зеленые весны"
Жаль, что в переводе этого нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2005-06-16 03:30 (ссылка)
Да знаю я.
Когда-то Зиновий Куролап объявил конкурс переводов бардовских песен, объявил список, обещал премии (он тогда разбогател на "гербалайфе").
Я тогда перевёл с десяток, послал (и ни ответа ни привета).
Песня Никитина на стихи Эренбурга мне очень понравилась. О том, что там есть ещё строки, узнал лишь через пару лет от Ю.Финкеля. Переводить уже вдохновения не было...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jurganov@lj
2005-06-16 15:47 (ссылка)
Валентин, а может всё таки найдешь вдохновение?
Все равно лучше никто не переведет...
Это я вынужден признать :)
Ещё наводочка... Кима терпеть не могу. Но есть у него прекрасная песня - "Цыганочка" на стихи Амнуэля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-05-14 05:17 (ссылка)
извините, не знаю вашего имени.... но мне нуна ваша помощь... как вас найти...я не знаю
Напишите, пожалуйста на мой адрес svbirukova@mail.ru
Amike,
Svetlana Birukova

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jurganov@lj
2008-05-17 02:27 (ссылка)
Валентин, дай девушке переводы. у тебя же сть какие-то бардовские песни. и романсы.
См. ниже

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -