Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2005-06-17 12:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:e-movado, interesaĵoj

Истории с курсов эсперанто
Опытные преподаватели эсперанто всегда рекомендуют не пользоваться словарём до окончания курсов. Обычно в заданиях к каждому уроку используются слова недавно изученные. Даже если кажется, что слово незнакомо - достаточно чуть-чуть подумать, и его можно образовать из известных частей (на это нередко и рассчитано задание, а возможности словообразования в эсперанто практически безграничны).
Но ведь для этого надо думать... а многим лень.

Ветераны преподавания помнят историю, как учащийся должен был перевести слово "пропала" (в смысле - исчезла). Вместо того чтобы взять недавно изученное aperi и приставить mal-, человек просто посмотрел в словарь.
Нашёл: "про'пасть - abismo". Даже на знак ударения не посмотрел.
И написал: abismis.
То есть, наверное, как сквозь землю провалилась... ;-))

-----------------------------------------------------------------

С другой стороны, в эсперанто множество слов, понятных без перевода - поскольку те же корни есть во многих европейских языках. Но тут тоже нельзя полностью расслабляться: бывают чередования согласных и т.п., так что не всегда слово удаётся опознать в первую секунду.

Кто изучал эсперанто по учебнику Б.Г.Колкера или на заочных курсах "Копсо" - должны помнить первый урок, где предлагается перевести словосочетания, опираясь на сходство эсперантских и русских слов и самый минимум сведений о грамматике. Обычно затруднений не возникает, но... Среди прочих есть там слова "heroa karaktero" (для тех, кто в тяжёлом танке - "геройский характер").
Так вот, эти слова ученики переводили по-разному.
Кто-то - "господский характер" (ну, это понятно - немецкий учили в школе).
Были варианты - "нервный" и "неровный" характер.

А очень многие - как, э-э-э, плохой характер. Ну то есть, совсем плохой...



(Добавить комментарий)


[info]sxakludant@lj
2005-06-17 00:58 (ссылка)
>Нашёл: "про'пасть - abismo".
ДАк недавно в SCE 1 финн написал что якобы кто-то оч древний "эсперантист" в каком-то письме лет так 100 назад написал
"Honoro havas alkushighi...".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2005-06-17 01:23 (ссылка)
Ну так, классиков читать надо!
Это ж Заменгоф в Lingvaj Respondoj, p. 79 приводит:
«Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Aŭgusto».

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ursego@lj
2006-02-03 16:49 (ссылка)
"А очень многие - как, э-э-э, плохой характер. Ну то есть, совсем плохой..."
:-)))))

(Ответить)


[info]cxielamiko@lj
2008-03-22 12:50 (ссылка)
Великолепно!
Совсем плохой...

(Ответить)


[info]n0mad0@lj
2008-03-22 18:38 (ссылка)
>А очень многие - как, э-э-э, плохой характер. Ну то есть, совсем плохой...

:))) Это безусловно заслуживает занесения в блокнот.

Почти не сомневаюсь, как любитель языковых аналогий переведет словосочетание "perdi bileton".

(Ответить)