|
| |||
|
|
Истории с курсов эсперанто Опытные преподаватели эсперанто всегда рекомендуют не пользоваться словарём до окончания курсов. Обычно в заданиях к каждому уроку используются слова недавно изученные. Даже если кажется, что слово незнакомо - достаточно чуть-чуть подумать, и его можно образовать из известных частей (на это нередко и рассчитано задание, а возможности словообразования в эсперанто практически безграничны). Но ведь для этого надо думать... а многим лень. Ветераны преподавания помнят историю, как учащийся должен был перевести слово "пропала" (в смысле - исчезла). Вместо того чтобы взять недавно изученное aperi и приставить mal-, человек просто посмотрел в словарь. Нашёл: "про'пасть - abismo". Даже на знак ударения не посмотрел. И написал: abismis. То есть, наверное, как сквозь землю провалилась... ;-)) ---------------------------------------- С другой стороны, в эсперанто множество слов, понятных без перевода - поскольку те же корни есть во многих европейских языках. Но тут тоже нельзя полностью расслабляться: бывают чередования согласных и т.п., так что не всегда слово удаётся опознать в первую секунду. Кто изучал эсперанто по учебнику Б.Г.Колкера или на заочных курсах "Копсо" - должны помнить первый урок, где предлагается перевести словосочетания, опираясь на сходство эсперантских и русских слов и самый минимум сведений о грамматике. Обычно затруднений не возникает, но... Среди прочих есть там слова "heroa karaktero" (для тех, кто в тяжёлом танке - "геройский характер"). Так вот, эти слова ученики переводили по-разному. Кто-то - "господский характер" (ну, это понятно - немецкий учили в школе). Были варианты - "нервный" и "неровный" характер. А очень многие - как, э-э-э, плохой характер. Ну то есть, совсем плохой... Добавить комментарий: |
||||||||||||||