Интервью -- Intervjuo
газета «ВЫШКА» (ежемесячная, тираж 3000, 8 страниц А3) в № 6 (92) за октябрь 2007 опубликовала интервью со мной на целую страницу, под заголовком «СЛАБ́О ПЕРЕВЕСТИ ОНЕГИНА НА ЭСПЕРАНТО? В ВЫШКЕ РАБОТАЕТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОМУ ЭТО ПОД СИЛУ».
Студентка факультета журналистики Лилия Хакимова, как я понимаю, искала нетривиальную тему для своей курсовой работы – и нашла. Надеюсь, ей поставили «отлично»...
Умные, хорошо выстроенные вопросы, чёткая запись. Я рассказал о том, как пришёл к эсперанто, о моей литературной работе, о журнале “La Ondo de Esperanto”, о моём переводе «Евгения Онегина», об отношении к другим языкам, об игре в «Что? Где? Когда?», о том, как попал в Высшую Школу Экономики... и ещё о многом.
Рядом под рубрикой «справка» за подписью Ольги Марковой, главного редактора газеты, помещён краткий рассказ о том, что такое эсперанто – весьма добротный, без ляпов.
В качестве иллюстраций – мой портрет и обложка перевода «Онегина».
В общем, надеюсь, теперь кто-то из студентов ГУ-ВШЭ заинтересуется эсперанто (в ЧГК здесь уже играют многие). Ну и просто приятно...
La gazeto «ВЫШКА» (“Viŝka” – altaĵo, alta turo, ĉi tie – slanga nomo de la altlernejo; monata gazeto, eldonkvanto 3000, 8 paĝoj A3) en n-ro 6 (92), oktobro 2007, aperigis tutpaĝan intervjuon kun mi, kun la titolo: “ĈU VI KAPABLAS TRADUKI EŬGENON ONEGIN AL ESPERANTO? EN LA ALTLERNEJO LABORAS LA HOMO, KIU TION POVAS”.
Studentino de ĵurnalista fakultato Lilija Ĥakimova, supozeble, serĉis netrivialan temon por sia kurslaboro – kaj trovis ja. Mi esperas, ke ŝi ricevis noton “perfekte”...
Saĝaj, bone aranĝitaj demandoj, klara kohera enskribo. Mi rakontis, kiel mi venis al Esperanto, pri mia literatura agado, pri “La Ondo de Esperanto”, pri mia traduko de “Eŭgeno Onegin”, pri mia rilato al aliaj lingvoj, pri la ludo “Kio? Kie? Kiam?”, pri tio kiel mi trafis en la Altlernejon pri Ekonomiko... kaj pri multo plia.
Apude, en rubriko “por informo”, kun subskribo de la ĉefredaktorino Olga Markova, legeblas skiza rakonto pri Esperanto – tute bonstila, sen fuŝoj. Verdire, preskaŭ ĉiuj frazoj rekoneblas – ili estas prenitaj el mia iama enciklopedia artikolo, poste iom modifita kiel prefaco por vica lernolibro... tamen gravas, ke la priskribo estas pozitiva.
Ilustraĵoj – mia portreto kaj la kovrilpaĝo de tradukita “Onegin”, vidu se vi ankoraŭ ne vidis.
Do, mi esperas, ke iu el studentoj de la Altlernejo pri Ekonomiko interesiĝos pri Esperanto (“Kio? Kie? Kiam?” oni ĉi tie jam amase ludas). Nu, kaj simple estas agrable...
Дополнение / Ĝisdatigo: Текст интервью появился на сайте газеты.
La teksto de la intervjuo aperis en la retejo de la gazeto.
http://www.gazetavishka.ru/2007/10/30/slabo-perevesti-onegina-na-esperanto/#more-224
Imported event Original