Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2007-10-30 18:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: доволен / kontenta
Entry tags:e-literaturo, vivo

Интервью -- Intervjuo
газета «ВЫШКА» (ежемесячная, тираж 3000, 8 страниц А3) в № 6 (92) за октябрь 2007 опубликовала интервью со мной на целую страницу, под заголовком «СЛАБ́О ПЕРЕВЕСТИ ОНЕГИНА НА ЭСПЕРАНТО? В ВЫШКЕ РАБОТАЕТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОМУ ЭТО ПОД СИЛУ».
Студентка факультета журналистики Лилия Хакимова, как я понимаю, искала нетривиальную тему для своей курсовой работы – и нашла. Надеюсь, ей поставили «отлично»...
Умные, хорошо выстроенные вопросы, чёткая запись. Я рассказал о том, как пришёл к эсперанто, о моей литературной работе, о журнале “La Ondo de Esperanto”, о моём переводе «Евгения Онегина», об отношении к другим языкам, об игре в «Что? Где? Когда?», о том, как попал в Высшую Школу Экономики... и ещё о многом.
Рядом под рубрикой «справка» за подписью Ольги Марковой, главного редактора газеты, помещён краткий рассказ о том, что такое эсперанто – весьма добротный, без ляпов.
В качестве иллюстраций – мой портрет и обложка перевода «Онегина».

В общем, надеюсь, теперь кто-то из студентов ГУ-ВШЭ заинтересуется эсперанто (в ЧГК здесь уже играют многие). Ну и просто приятно...

La gazeto «ВЫШКА» (“Viŝka” – altaĵo, alta turo, ĉi tie – slanga nomo de la altlernejo; monata gazeto, eldonkvanto 3000, 8 paĝoj A3) en n-ro 6 (92), oktobro 2007, aperigis tutpaĝan intervjuon kun mi, kun la titolo: “ĈU VI KAPABLAS TRADUKI EŬGENON ONEGIN AL ESPERANTO? EN LA ALTLERNEJO LABORAS LA HOMO, KIU TION POVAS”.
Studentino de ĵurnalista fakultato Lilija Ĥakimova, supozeble, serĉis netrivialan temon por sia kurslaboro – kaj trovis ja. Mi esperas, ke ŝi ricevis noton “perfekte”...
Saĝaj, bone aranĝitaj demandoj, klara kohera enskribo. Mi rakontis, kiel mi venis al Esperanto, pri mia literatura agado, pri “La Ondo de Esperanto”, pri mia traduko de “Eŭgeno Onegin”, pri mia rilato al aliaj lingvoj, pri la ludo “Kio? Kie? Kiam?”, pri tio kiel mi trafis en la Altlernejon pri Ekonomiko... kaj pri multo plia.
Apude, en rubriko “por informo”, kun subskribo de la ĉefredaktorino Olga Markova, legeblas skiza rakonto pri Esperanto – tute bonstila, sen fuŝoj. Verdire, preskaŭ ĉiuj frazoj rekoneblas – ili estas prenitaj el mia iama enciklopedia artikolo, poste iom modifita kiel prefaco por vica lernolibro... tamen gravas, ke la priskribo estas pozitiva.
Ilustraĵoj – mia portreto kaj la kovrilpaĝo de tradukita “Onegin”, vidu se vi ankoraŭ ne vidis.

Do, mi esperas, ke iu el studentoj de la Altlernejo pri Ekonomiko interesiĝos pri Esperanto (“Kio? Kie? Kiam?” oni ĉi tie jam amase ludas). Nu, kaj simple estas agrable...

Дополнение / Ĝisdatigo: Текст интервью появился на сайте газеты.
La teksto de la intervjuo aperis en la retejo de la gazeto.
http://www.gazetavishka.ru/2007/10/30/slabo-perevesti-onegina-na-esperanto/#more-224

Imported event Original



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: about English...
[info]vmel@lj
2007-12-05 08:55 (ссылка)
Вот и пусть общаются между собой по-английски англичане, англоязычные канадцы, американцы, австралийцы. И НИКТО БОЛЬШЕ.

Если язык родной для обоих собеседников - то он подходит.
Если для одного родной, а для другого нет - общение будет резко неравноправным, с неоправданными преимуществами для первого.
Если неродной для обоих - то, конкретно в случае "международного" ломаного английского, имеем по факту систему на уровне "падонкаффского" русского (в лучшем случае!), а то и жестового языка высших обезьян, способную обслуживать лишь самые примитивные потребности.
Людей, реально способных свободно говорить по-английски (не с рождения, а выучивших язык) - в тысячи раз меньше, чем числится по анкетам и т.п. И все они потратили на изучение языка значительную часть своей жизни, тем самым лишив себя возможности заниматься какой-то более полезной деятельностью.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: about English...
[info]misha_bel@lj
2007-12-05 09:21 (ссылка)
Изначально Ваша фраза выглядела так: "никак не для общения между людьми". Т.е. всеми людьми без исключения, в том числе и англичанами, америкцанами и канадцами.
Теперь Вы отказываетесь от Ваших же слов (если не полностью отказываетесь, то по крайней мере по отношению к носителям английского языка с рождения). Правильно ли я вас понял?

И НИКТО БОЛЬШЕ.
Это каждый сам для себя решает, не так ли?

Если для одного родной, а для другого нет - общение будет резко неравноправным, с неоправданными преимуществами для первого.
То же самое можно сказать и по отношению к любому другому языку, в том числе к языку эсперанто, не так ли? Если для одного человека (например, для Вашей дочери) этот язык - родной, а для другого человека (ее собеседника) - нет, то чем оправдать неравноправие и преимущество Вашей дочери перед ее собеседником? Или пусть собеседник учит эсперанто? Так это и есть неравноправие, ничем не отличающееся от неравноправия между владеющим и не вдалеющим английским языком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: about English...
[info]vmel@lj
2007-12-05 09:34 (ссылка)
1. Я от своих слов не отказываюсь. В человеческой речи есть фигура, называемая "эллипсис" (это не то же самое, что в геометрии). Слова, очевидные по умолчанию, опускаются, чтобы не загромождать фразу.

> Это каждый сам для себя решает, не так ли?

Вот именно. Поэтому нынешняя ситуация, когда людей заставляют пользоваться английским языком, не оставляя выбора и создавая привилегии англичанам и американцам - как минимум, аморальна.

> То же самое можно сказать и по отношению к любому другому языку/

Разумеется. Но никакой другой язык людям не навязывают силой (хоть бы и "экономической", неважно).

Моя дочь свободно говорит на 4 языках и будет использовать тот из них, который удобнее её собеседнику.

Всё это я много раз объяснял в ЖЖ и в других местах - читайте. У меня нет времени и желания доказывать то, что очевидно любому умному, честному и вдумчивому человеку.

Представьте себе африканца, которому белый господин подарил свои старые шорты и научил немного говорить на своём языке (для собственного удобства). Этот африканец будет считать себя приобщённым к европейской/мировой культуре и всячески стараться угождать своему хозяину, помогать ему богатеть на местных ресурсах. А к своим бывшим соплеменникам будет относиться свысока...
Ничего не напоминает?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: about English...
[info]misha_bel@lj
2007-12-05 12:17 (ссылка)
В человеческой речи есть фигура, называемая "эллипсис" (это не то же самое, что в геометрии). Слова, очевидные по умолчанию, опускаются, чтобы не загромождать фразу.
Итак, имеется два высказывания:
А: Английский язык годится только в качестве компьютерного языка, но не годится для общения между людьми.
Б: Английский язык годится только в качестве компьютерного языка и для общения между только теми людьми, для кого он является родным, но не годится для общения, если хотя бы для одного из собеседников он не является родным.

Очевидно, эти два высказывания не могут быть одновременно истинными — если одно из них истинно, то другое ложно. (Однако они могли бы — гипотетически — оказаться одновременно ложными, так что, строго говоря, они не являются логически противоположными).

Ваша же фраза об английском языке в обсуждаемом интервью логически равна, очевидно, высказыванию А. Затем, уже в беседе со мной, Вы высказали несколько утверждений, конъюнкция которых логически равна высказыванию Б. Однако, поскольку высказывания А и Б не являются одновременно истинными, признание Вами истинности высказывания Б означает отрицание высказывания А. Т.е. Вы отказались (опровергли, дезавуировали — можете выбрать тот синоним, который Вам больше нравится) от того утверждения об английском языке, которое Вы позволили себе в интервью. Что и требовалось доказать.

Если же обратиться к определению понятия "эллипсис", то легко видеть, что в этом определении говорится не о "словах, очевидных по умолчанию", а о словах, пропускаемых без искажения смысла предложения. Прочтите внимательно: без искажения смысла предложения. А что у Вас? Если Вы сначала заявляете нечто, потом фактически дезавуируете то, что сами только что сказали, то эллипсис тут не при чем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: about English...
[info]vmel@lj
2007-12-05 12:55 (ссылка)
Сэр, Вы, видимо, считаете себя очень умным.
Поскольку я постоянно общаюсь с многими умными людьми, я могу сразу заметить, что умные люди ведут себя совершенно иначе. Не занимаются словоблудием и самолюбованием.
Извините, продолжать диалог не вижу смысла.

Вам подобные во время Великой Отечественной войны первыми записывались в полицаи и старательно выслуживались, уничтожая соотечественников с куда большим рвением и жестокостью, чем немцы.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -