|
[Jul. 20th, 2007|01:05 pm] |
おぼろ月松出ぬけても出ぬけても oboro-zuki matsu denukete mo denukete mo
hazy moon in the pine-- passing through passing through
translated" by David Lanoue
весна туманная луна сквозь сосну - восходит восходит
* Давид Лану пишет, что сезонное слово oboro - обозначает весенний туман. Дальше приводится интерпретация Сакуо Накамура с описание "картинки" в горах, где жил Исса: восходящая луна проходит через силуэт тонкой сосны. |
|
|
|
[Jul. 20th, 2007|09:42 pm] |
花の月のとちんぷんかんのうき世哉 hana no tsuki no to chinpunkan no ukiyo kana
"moon" and "blossoms" empty babble of a floating world
translated by David Lanoue
"луна" да "цветы" - сплошная болтовня зыбкого мира
* В этом хайку Иссы по крайней мере две интересные детали. Во-первых, в оригинале "луна" обозначает осеннее киго (harvest moon); а "цветы" - весеннее. То есть, Исса подчеркнуто перемешивает "несовместимые" времена года. Во-вторых, ukiyo в древней буддийской интерпретации обозначает временность и несовершенство мира.
Получается, что каждая строчка хайку показывает разные углы поверхностного восприятия жизни. |
|
|
Harry Potter and the world of miracles |
[Jul. 20th, 2007|10:18 pm] |
It's so great that release of a book about a boy-wizard has become a world-wide event. Just to think about it: not a natural or man-made disaster, but a book. A fairy tale. A story that takes us away from everyday experiences into a state of suspended disbelief.
The last time something like that happened was a few thousand years ago, when God released Torah to Moses :) |
|
|