|
[Aug. 21st, 2007|04:13 pm] |
稲妻を浴せかけるや死ぎらい inazuma wo abisekakeru ya shinigirai
lightning strikes! I'm afraid to die
translated by David Lanoue
Какой вариант лучше: первый или второй?
1
| 2
| удар молнии! как страшно умирать | удар молнии! он так боится умереть |
* оригинал хайку позволяет самому додумать, кто именно боится умирать: я, он, или она.
* социологические исследования показывают, что люди восточной культуры воспринимают себя как бы со стороны. например, если американца или европейца попросить описать какую-нибудь неудобную ситуацию из собственной жизни (embarrassing experience), то чаще всего он расскажет об этом от первого лица - я вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, и т.д. если тот же самый вопрос задать японцу или китайцу, то, наиболее вероятно, они будут говорить о событии от третьего лица - он вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, ...
думаю, что в японском оригинале читается "он", а переводить надо "я". |
|
|
|
[Aug. 21st, 2007|06:47 pm] |
В Советском Союзе было шоколадное масло по 3 рубля 40 копеек за килограм. Каждый день мама давала мне 20 копеек на школьный завтрак, но я эти деньги, конечно, не тратил на всякую ерунду, а сразу после уроков бежал в гастроном и покупал 50 грамм самого вкусного в мире шоколадного масла.
Где оно теперь это масло? Где оно теперь мое детство? Почему его так быстро не стало? Кому оно мешало? |
|
|