And the Pursuit of Happiness - August 21st, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

August 21st, 2007

[Aug. 21st, 2007|04:13 pm]
稲妻を浴せかけるや死ぎらい
inazuma wo abisekakeru ya shinigirai

lightning strikes!
I'm afraid
to die

translated by David Lanoue


Какой вариант лучше: первый или второй?

1

2

удар молнии!
как страшно
умирать
удар молнии!
он так боится
умереть




* оригинал хайку позволяет самому додумать, кто именно боится умирать: я, он, или она.

* социологические исследования показывают, что люди восточной культуры воспринимают себя как бы со стороны. например, если американца или европейца попросить описать какую-нибудь неудобную ситуацию из собственной жизни (embarrassing experience), то чаще всего он расскажет об этом от первого лица - я вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, и т.д.
если тот же самый вопрос задать японцу или китайцу, то, наиболее вероятно, они будут говорить о событии от третьего лица - он вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, ...

думаю, что в японском оригинале читается "он", а переводить надо "я".
Link4 comments|Leave a comment

[Aug. 21st, 2007|06:47 pm]
В Советском Союзе было шоколадное масло по 3 рубля 40 копеек за килограм. Каждый день мама давала мне 20 копеек на школьный завтрак, но я эти деньги, конечно, не тратил на всякую ерунду, а сразу после уроков бежал в гастроном и покупал 50 грамм самого вкусного в мире шоколадного масла.

Где оно теперь это масло? Где оно теперь мое детство? Почему его так быстро не стало? Кому оно мешало?
Link36 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | August 21st, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]