And the Pursuit of Happiness - October 17th, 2009 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

October 17th, 2009

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 [Oct. 17th, 2009|12:45 pm]
掃溜を山と見なして秋の月
hakidame wo yama to minashite aki no tsuki

consider this rubbish heap
a mountain...
autumn moon

translated by David Lanoue


осенняя луна ...
будем считать эту кучу мусора
горой



* Давид Лану: в дневнике Иссы перед этим хайку написана фраза: жалкий отшельник в Эдо (Токио).
LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Oct. 17th, 2009|12:53 pm]
茹栗と一所に終るはなし哉
yude-guri to isshô ni owaru hanashi kana

with the boiled chestnuts
finished, so is
the conversation

translated by David Lanoue


кончились
вареные каштаны...
и разговор




* я бы написал: кончились макароны.
LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Oct. 17th, 2009|01:15 pm]
むらの蚊の大寄合や軒の月
mura no ka no ôyoriai ya noki no tsuki

the village mosquitoes'
great convocation...
moon on the eaves

translated by David Lanoue



слетелись все
деревенские комары...
луна на крыше



* не получается передать в переводе. нужна картинка: туча комаров подсвеченных огромной луной, висящей на уровне деревенской крыши.
LinkLeave a comment

[Oct. 17th, 2009|02:58 pm]
Горчев пишет: Да, иногда любовь удачно совмещается с спец. лексика ), но это чуть позже.

Народ внимает.

А я тут выпил за обедом вина, поэтому туплю. Это он об отношениях с собакой Степаном штоле? Ведь если говорить об отношениях между людьми, то качественной спец. лексика ), при желании, необыкновенно легко научиться. А любви учиться гораздо дольше и сложнее. Если вообще возможно. Поэтому, если получается любовь [к человеку, а не собаке], то с спец. лексика ) ее совместить дело техники. По-моему, теперь это даже подростки знают.

p.s. new yorkers definitely get it: http://syndicated.livejournal.com/overheardnyc/5096390.html
Link7 comments|Leave a comment

[Oct. 17th, 2009|07:06 pm]
Собирал хурму, копался в огороде, а у соседей за забором играла вот эта музыка.



Сын у них родился пару месяцев назад. Колыбельную гоняют.
LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1812 [Oct. 17th, 2009|07:14 pm]
千年もけふ一日か鶴のなく
sennen mo kyô ichi nichi ka tsuru no naku

are your thousand years
ending today?
song of the crane

translated by David Lanoue


сегодня кончается
твоя тысяча лет?
песня аиста



* аист - символ долголетия в Японии. традиция говорит, что аист живет тысячу лет.
Link2 comments|Leave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 [Oct. 17th, 2009|07:20 pm]
鶯よ何百鳴いた飯前に
uguisu yo nan-byaku naita meshimae ni

nightingale--
how many hundreds of songs
before you eat?

translated by David Lanoue


соловей -
сколько сотен мелодий
споешь до обеда?

LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1818 [Oct. 17th, 2009|07:26 pm]
行灯にちょいと鳴けりきりぎりす
andon ni choi to naki keri kirigirisu

a quick song
inside the lantern...
katydid

translated by David Lanoue


из фонаря
короткая песня...
кузнечик



* сгорел, наверное.
Link2 comments|Leave a comment

[Oct. 17th, 2009|08:59 pm]
и еше соседской музыки

LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | October 17th, 2009 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]