хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 |
[Oct. 17th, 2009|12:45 pm] |
掃溜を山と見なして秋の月 hakidame wo yama to minashite aki no tsuki
consider this rubbish heap a mountain... autumn moon
translated by David Lanoue
осенняя луна ... будем считать эту кучу мусора горой
* Давид Лану: в дневнике Иссы перед этим хайку написана фраза: жалкий отшельник в Эдо (Токио). |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 |
[Oct. 17th, 2009|12:53 pm] |
茹栗と一所に終るはなし哉 yude-guri to isshô ni owaru hanashi kana
with the boiled chestnuts finished, so is the conversation
translated by David Lanoue
кончились вареные каштаны... и разговор
* я бы написал: кончились макароны. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 |
[Oct. 17th, 2009|01:15 pm] |
むらの蚊の大寄合や軒の月 mura no ka no ôyoriai ya noki no tsuki
the village mosquitoes' great convocation... moon on the eaves
translated by David Lanoue
слетелись все деревенские комары... луна на крыше
* не получается передать в переводе. нужна картинка: туча комаров подсвеченных огромной луной, висящей на уровне деревенской крыши. |
|
|
|
[Oct. 17th, 2009|02:58 pm] |
Горчев пишет: Да, иногда любовь удачно совмещается с ( спец. лексика ), но это чуть позже.
Народ внимает.
А я тут выпил за обедом вина, поэтому туплю. Это он об отношениях с собакой Степаном штоле? Ведь если говорить об отношениях между людьми, то качественной ( спец. лексика ), при желании, необыкновенно легко научиться. А любви учиться гораздо дольше и сложнее. Если вообще возможно. Поэтому, если получается любовь [к человеку, а не собаке], то с ( спец. лексика ) ее совместить дело техники. По-моему, теперь это даже подростки знают.
p.s. new yorkers definitely get it: http://syndicated.livejournal.com/overheardnyc/5096390.html |
|
|
|
[Oct. 17th, 2009|07:06 pm] |
Собирал хурму, копался в огороде, а у соседей за забором играла вот эта музыка.
Сын у них родился пару месяцев назад. Колыбельную гоняют. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1812 |
[Oct. 17th, 2009|07:14 pm] |
千年もけふ一日か鶴のなく sennen mo kyô ichi nichi ka tsuru no naku
are your thousand years ending today? song of the crane
translated by David Lanoue
сегодня кончается твоя тысяча лет? песня аиста
* аист - символ долголетия в Японии. традиция говорит, что аист живет тысячу лет. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 |
[Oct. 17th, 2009|07:20 pm] |
鶯よ何百鳴いた飯前に uguisu yo nan-byaku naita meshimae ni
nightingale-- how many hundreds of songs before you eat?
translated by David Lanoue
соловей - сколько сотен мелодий споешь до обеда?
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1818 |
[Oct. 17th, 2009|07:26 pm] |
行灯にちょいと鳴けりきりぎりす andon ni choi to naki keri kirigirisu
a quick song inside the lantern... katydid
translated by David Lanoue
из фонаря короткая песня... кузнечик
* сгорел, наверное. |
|
|
|
[Oct. 17th, 2009|08:59 pm] |
и еше соседской музыки
|
|
|