good night |
[Nov. 27th, 2009|12:57 am] |
интересно было бы разобраться, как правила, при частом их использовании, постепенно переходят в подсознание. как там мозг это все делает. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1821 |
[Nov. 27th, 2009|01:50 pm] |
けさの春別な村でもなかりけり kesa no haru betsuna mura demo nakari keri
spring's first dawn-- there's not a village where it isn't
translated by David Lanoue
первый рассвет весны - нет деревни где было бы по-другому
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1821 |
[Nov. 27th, 2009|01:57 pm] |
初春のけ形りは我と雀かな hatsu haru no kenari wa ware [to] suzume kana
we start the spring in our everyday clothes... me and the sparrow
translated by David Lanoue
встречаем весну в непраздничной одежде... воробей и я
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1821 |
[Nov. 27th, 2009|02:19 pm] |
呑連の常恵方也上かん屋 nomi-zure no jôehô nari jôkanya
for drinking buddies the usual New Year's pilgrimage... sake shop
translated by David Lanoue
снова алкаши в новогоднее странствие... за водкой
* в оригинале Исса пишет о традиционном новогоднем паломничестве к храму или святыне. на русский, наверное, надо было бы как-то так:
собутыльники в путь на рожденственскую службу... в кабак
** коряво, конечно, получилось. надо будет дорабатывать. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1821 |
[Nov. 27th, 2009|02:37 pm] |
一番のとし玉ぞ其豆な顔 ichi ban no toshi-dama zo sono mamena kao
the best New Year's present! her pink cheeks
translated by David Lanoue
самый лучший новогодний подарок - твои розовые щечки!
* или самый первый подарок на новый год. ** ее или его щеки
самый главный подарок на новый год - ее красные щеки |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1821 |
[Nov. 27th, 2009|02:42 pm] |
とし玉に見せ申す也豆な顔 toshidama ni mise mô[su} nari mamena kao
now show us your New Year's gifts... pink cheeks
translated by David Lanoue
ну-ка покажи свои новогодние подарки... розовые щеки
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1821 |
[Nov. 27th, 2009|02:50 pm] |
なくな雁いつも別は同じ事 naku na kari itsumo wakare wa onaji koto
don't cry, geese parting is always the same thing
translated by David Lanoue
не кричите, гуси - расставанье всегда одинаково
|
|
|