хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1809. |
[Jul. 12th, 2012|04:42 pm] |
.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu
"Grow, grow, grow melons!" buzz the bees
translated by David Lanoue
расти наливайся наливайся арбуз -- гудят пчелы
|
|
|
трудности перевода. |
[Jul. 12th, 2012|09:29 pm] |
в kritika-haiku появился хороший пример, где видно как ошибка в понимании правил построения хайку ведет к неправильному переводу и последующей потери бОльшей части смысла оригинала. т.е. перевод японского хайку принципиально отличается от перевода японской фразы, записанной теми же самыми иероглифами.
http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html
надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход. |
|
|