Флавио Санти родился в Алессандрии (Пьемонт) в 1973 году. Автор стихотворных сборников "Viticci" (1998), "Rimis te sachete" (2001), "Asêt" (2003), "Il ragazzo X" (2004), написанных на итальянском языке и на фриульском диалекте итальянского языка. Его стихи издавались в различных антологиях и журналах, таких как "Atelier", "Nuovi Argomenti", "Origini" и "Poesia". Написал два романа "Diario di bordo della rosa" (1999) и "L'eterna notte dei Bosconero" (2006), переводил Пауля Целана, Андре Бретона, Мишеля Лейриса, Джеймса Меррилла, Джона Ашбери.
Флавио САНТИ
СТИХИ
- - -
Большое кафе-мороженое
проступает во мне
столики обтянуты
разноцветной клеенкой
запах сыворотки
фруктовое мороженое в любое время к вашим услугам:
но лучшее что я могу нарыть
в его жиле железной ложкой, --
я чувствую податливое
рыхлое чем дальше продвигаюсь
вниз, чувствую что
не утолить мне
собой свой голод.
Una grande gelateria
si delinea in me
con tavolini fasciati
di celofan variopinto
l’odore del caglio
la servitù del sorbetto a ogni ora:
ma il migliore me lo scavo
nella vena col cucchiaio di metallo,
sento morbido
soffice più premo
giù, sento che
mai mi sfamerà
con le sue porzioni.
- - -
И так это жизнь поворачивается
как в телевизоре, убивается индикатор
и ты вынужден его выкинуть,
хорошо если оставишь деревянный ящик
чтобы держать в нем медикаменты или алкогольные напитки.
Но это воскресенье такое теплое
вяхири на шиферной крыше
листья похожи на воздушную атаку,
бросим все, дотянем до вечера,
ляжем спать позже.
Poi tanto la vita succede
come alla tele, si fulmina un led
e sei costretto a buttarla,
magari tenere la gabbia di legno
per metterci dentro farmaci o liquori.
Ma questa domenica è così dolce
i colombacci sul tetto d’ardesia
le foglie pendono a una minaccia d’aria,
possiamo lasciar perdere, tirare fino a sera,
andare a letto più tardi.
- - -
Ненавижу отца
Ненавижу его когда он поднимается
по лестнице и оставляет
открытой дверь
как скальпель
внутри разреза и
так же спускается и
надраивает спойлер
новенькой машины
как слизняк
выдающий слюной
свой дражайший камень.
Я ненавижу это
Папа
диализ и фернет
в твоем животе это адская смесь
это, Папа, говно.
Odio mio padre
lo odio quando sale
le scale e dimentica
aperta la porta
come il bisturi
dentro il taglio e
scende così e
lucida lo spoiler
della macchina ultima
come il lumacone
tradisce di bava
il suo sasso innamorato.
Odio questo
Papà
fatto di dialisi e di fernet
che ha un inferno nel ventre
Papà, cacca.
- - -
Дорогая Мария,
девушка из Вифлеема в драных синих
джинсах, ты читаешь себе свои комиксы
в стороне среди конопляной пыли и миндальных деревьев.
Но твои комиксы -- это еще и
наша жизнь,
и ты не можешь ничего с этим поделать,
ты не можешь изменить истории,
так и должно быть,
святая Мария: ты горишь желанием
вмешаться, но есть нечто
на что ты обречена:
наша свобода, твоя боль.
Cara Maria,
ragazzetta di Betlem dai blu jeans
rotti, che ti leggi i tuoi fumetti
in disparte tra le polveri di canapa e i mandorli.
Ma i tuoi fumetti sono anche
la nostra vita,
e non puoi farci niente, tu
non puoi cambiare le storie,
dev’essere così,
santa Maria: tu bruci dalla voglia
di intervenire, ma anche tu
sei dannata a qualcosa:
la nostra libertà, il tuo dolore.
- - -
Та фотография Бертольда Брехта
сигара во рту, кожаная куртка:
что он говорит? куда идет?
Что пролетариат мертв?
Что мы неспособны к революции?
Я никогда не узнаю чем
закончился тот мой сон где я
партизан но боюсь,
я вскидываю винтовку предчувствуя смерть
но удираю в ужасе.
Но если нам страшно от смерти во сне,
как бы шепчет Брехт,
с пожелтевшей фотокарточки,
ты смертоносная жизнь
почему ты зовешься прекраснейшей?
Quella foto di Bertold Brecht
sigaro in bocca, giacca di cuoio:
cosa dice? dove va?
Che il proletariato è morto?
Che siamo incapaci di rivoluzioni?
Non saprò mai come è andato
a finire quel mio sogno su io
che sono partigiano ma ho paura,
imbraccio il fucile col senso di morte
ma scappo tremando.
Ma se abbiamo paura della morte in sogno,
questo sembra sussurrare Brecht,
dal cartone ingiallito della stampa,
vita assassina come farò
a chiamarti bellissima?
"Запусти тигра в мотор"
Сейчас я осваиваю
поэзию ярко-красную как "Феррари",
в смысле характерного
социального и идеологического веса, я восхищаюсь ей
и делаю так, чтобы ей восхищались,
надеясь что
представится случай
наплодить мертвых.
Сейчас я сажусь за руль,
проверяю тормозную систему
как это прекрасно ломиться
на красный...
Я знаю, что девушки
выходя на проспект
оборачиваются
они делают вид что в курсе
как ревет
лирика, громогласная
и широкая, асфальт
теплый как
молоко, вечер
перестает быть томным.
“Metti un tigre nel motore”
Adesso mi preparo
una poesia fiammante come una Ferrari,
col suo stesso peso specifico
sociale e ideologico, l’ammiro
e la faccio ammirare,
con la speranza di
fare un incidente
da procreare morti.
Adesso ci salgo sopra,
controllo il sistema frenante
che bello schiantarsi
con un rubino così . . .
So che uscendo
dal viale le ragazze
si girano
fingono conoscenze
così la lirica
romba, comunicativa
e spaziale, l’asfalto è
tiepido come
latte, l’evento
non sarà banale.
Перевод с итальянского.