|
| |||
|
|
Перевод Артюр РЕМБО Я предпочитаю кабаки в предместье, Чтобы низкий каштан ветви поразвесил, Возле общественной тесной лужайки. Май, Псы, их отгоняют пинками, слышен лай, Перед Алкашней по грядке гиацинтов Трусят. И вот, когда закат гиацинтов, На грифельной доске, что с тысяча семьсот Двадцатого погоняло дьяка несет, Постное, как в церкви постылые лица, Кашель тары, коим уже не напиться. Je préfère sans doute, au printemps, la guinguette Où des marronniers nains bourgeonne la baguette, Vers la prairie étroite et communale, au mois De mai. Des jeunes chiens rabroués bien des fois Viennent près des Buveurs triturer des jacinthes De plate-bande. Et c'est, jusqu'aux soirs d'hyacinthe, Sur la table d'ardoise où, l'an dix-sept cent vingt, Un diacre grava son sobriquet latin Maigre comme une prose à des vitraux d'église, La toux des flacons noirs qui jamais ne les grise. François Coppée A.R. Добавить комментарий: |
||||||||||||||