|
| |||
|
|
Дарио Беллецца-4 Я избороздил море субъективности забыв о всех других морях. И я не знаю чем угодить критику. Только голос выпад вероломство трусливая дерзость. Но по ту сторону моего частично распотрошенного я уже присутствует кое-какая наличность. Душевные муки в порядке вещей во все нормальные времена у нормальных людей. Отправиться в путешествие по цивилизованным страстям: в пансионат для поэта проклятого своим таинственным проклятьем. Перевод с итальянского. Il mare di soggettività sto perlustrando immemore di ogni altra dimensione. Quello che il critico vuole non so dare. Solo oralità invettiva infedeltà codarda petulanza. Eppure oltre il mio io sbudellato alquanto c'è già la resa incostante alla quotidianità. Soffrire umanamente la retorica di tutti i normali giorni delle normali persone. Partire per un viaggio consacrato a tutte le civili suggestioni: pensione per il poeta maledetto dalle sue oscure maledizioni. Добавить комментарий: |
||||||||||||||