Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет yury_finkel ([info]yury_finkel)
@ 2010-12-20 11:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ужасно устал
Entry tags:Ленин, марксизм, перевод, эсперанто

«Ŝtato kaj revolucio» en Esperanto | «Государство и революция» на эсперанто
В течение последних полутора месяцев (если не больше) я был занят редактированием перевода «Государства и революции» В. И. Ленина на эсперанто. Наконец-то я его завершил. Вот результат:

V. I. Lenin. Ŝtato kaj revolucio. La instruo de la marksismo pri la ŝtato kaj taskoj de la proletaro en revolucio. (152 paĝoj) [zip 118Kb]

Текст в формате odt 10 минут назад отослан В. Лютерманну для издания в книжном виде.

Для тех, кто хочет почувствовать «вкус эпохи» 1920-х годов, доступен оригинальный перевод Г. Демидюка 1926 года:

http://esperanto.mv.ru/Marksismo/eo/Sxtato_kaj_revolucio/Sxtato-malnova.html

Зачем понадобилось редактирование? Я написал об этом в «Послесловии редактора» (на эсперанто), здесь же под катом даю краткое объяснение на русском.


Дело в том, что перевод Демидюка страдал, во-первых, злоупотреблением модных в то время неологизмов, которые вскорости вышли из употребления (aliel, ti-kiu и пр.), элизии определённого артикля (l'), которое вообще-то допускается только в поэзии, частицей ĉi как полноценного слова вместо tiu ĉi, некоторыми русизмами, а также некоторыми лексическими ошибками (одной из которых — регулярному употреблению «konkiri» вместо «konkeri» я даже не могу найти другого объяснения, кроме того, что, вероятно, в словаре была опечатка :)) и т.п. Всё это пришлось исправлять. Во-вторых, при внимательном сравнении перевода с оригиналом выяснилось, что в переводе зачастую отсуствуют некоторые слова, выражения и даже фразы, которые есть в оригинале. Иногда некоторые фразы были переведены просто неверно (такое впечатление, что переводчик не понял их смысла, то ли из-за невнимательности, то ли из-за опечаток в том русском издании, которым он пользовался). Кое-где я просто стилистически приглаживал перевод. Ну и так далее. В общем, изменения были почти в каждой фразе.

Кроме того, я добавил к тексту примечания из ПСС Ленина, переведённые мной, слегка сокращённые и адаптированные для иностранного читателя, а также указатель имён оттуда же (в оригинальном переводе тоже был указатель имён, но явно недостаточный).


Теперь мне, пожалуй, нужно отдохнуть от всего (кроме, увы, работы) до после Нового года. Ибо устал ужасно.



(Добавить комментарий)


[info]alauxdo@lj
2010-12-20 11:18 (ссылка)
В который раз поражаюсь твоей работоспособности!

(Ответить)


[info]al_hromov@lj
2010-12-20 11:29 (ссылка)
Какой же Вы молодец! - и подошли не формально, со знанием.

(Ответить)


[info]rexy_craxy@lj
2010-12-21 09:20 (ссылка)
Однако!

(Ответить)