| Comments: |
Мне кажется - официальная редактура. И Дарузес и Чуковский были достаточно образованы и талантливы, чтобы переводить слово-в-слово, не теряя драйва и смысла. И я не верю, что без внешнего воздействия, они поступили бы иначе. Думаю, им сказали, что должно быть ещё показано "угнетённое положение индийского народа".
Да, но разве оно, угнетенное положение, было показано?
>И Дарузес и Чуковский были достаточно образованы и талантливы, чтобы переводить >слово-в-слово, не теряя драйва и смысла.
Дело ведь не только в этом. Рикки-Тикки-Тави -- экзотика, джунгли. Европейская семья разбавит экзотику. Советские дети не знают контекста, и его не даст дословный перевод. То есть, нужно либо усугублять внутренними раз'яснениями, либо вообще опустить. Первое -- дело неблагодарное в детской книжке.
То есть, может быть, тут генеральная линия партии, а может, нет -- не так очевидно.
очень может быть кстати. идиотская концепция абсолютно. ну то есть я вот ребенок, не знаю контекста - а как мне его бля узнать, если дарузесы уже позаботились, чтобы мне нечего у мамы было спросить? это не только с "детскими" текстами, это вообще так все переводили (по крайней мере с английского). особенно культовые переводчики, про которых принято говорить что они "лучше оригинала". то есть оно все вообще как бы в вакууме происходит, даже эльфы в итоге реальнее англичан выглядят. ну типа вот http://emdrone.livejournal.com/202277.html (осторожно, эмдрон омерзителен!)
>очень может быть кстати. идиотская концепция абсолютно. ну то есть >я вот ребенок, не знаю контекста - а как мне его бля узнать, если >дарузесы уже позаботились, чтобы мне нечего у мамы было спросить? А что бы ты спросил у мамы, если бы прочел Рикки-Тикки-Тави и заметил, что там семья англичан? Английский и русский ребенок здесь в чудовищно разном положении. Тем более, "Книга Джунглей" в полном варианте содержит довольно прямолинейную имперскую пропаганду и детской литературой не является. Против emdrone@lj я особо ничего не имею, но перевод, формально говоря, есть некорректно поставленная задача. Внутри разных культур один и тот же набор слов несет разное содержание. Неопределенностей слишком много, и человек в любом случае должен сам выбирать, что он считает главным, и стараться передать это. Другой вариант -- полупонятный текст с примечаниями вдесятеро длиннее основного изложения; для детской сказки, во всяком случае, он вряд ли годен.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/197014/5340) | | From: | twenty |
| Date: | October 14th, 2009 - 10:23 am |
|---|
| | | (Link) |
|
| From: | levsha |
| Date: | October 14th, 2009 - 10:54 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
У нас в телеящике сейчас все фильмы/сериалы (американские в девяноста девяти случаях из ста, ессьно) в синхроном переводе все меры переводят в метрическую систему. Иногда это экстремально доставляет, типа "рост подозреваемого около ста восьмидесяти трёх сантиметров".
Вот, навскидку, для детей нужно было бы переводить "около ста восьмидесяти сантиметров", для детей постарше "около шести футов", если это про Холмса или про пиратов, а как переводить для взрослых, мне похуй. Пусть смотрят/читают на языке оригинала, или как хотят.
Не исключено, что назвать явно англичан у Киплинга в некоторых случаях было бы тем же превышением точности, неоправданно привнесенным в переводе; как раз хороший пример.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/194580/34243) | | From: | k_d |
| Date: | October 14th, 2009 - 07:56 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Авторы раньше детей жалели, наверное, и не перегружали лишними знаниями. Зачем сказку в урок превращать, действительно.
по-разному рисовали, наверное.
У меня с детства четко отложилось, что в "Рикки-Тикки" изображена семья англичан - могло это отложиться только от иллюстраций. И когда я увидела (уже сейчас, в каком-то новом детском издании) картинку с индусами, то удивилась до глубины души.
и не в трехстах милях, конечно, а в тридцати.
(Да, я зануда!)
А у тебя не могло быть оригинала? Может быть, просто книжка без картинок, а ты догадалась по имени Тэдди.
Все упоминания англичан Чуковский убрал, и ведь был же еще мультфильм с совершенно индийским ребенком.
а и точно!
Мог быть адаптированный оригинал.
"Интересно, это внутренний цензор или официальная советская антиколониальная редактура?" Да. Одно не противоречит другому, а дополняет. Образует микоризу, говоря языком микологов.
Это, скорее всего, официальная советская криптоколониальная редактура.
Я помню не мультфильм, а фильм "Рики-тики тави". Там мальчик был белый, и ещё он был на кресле-каталке, не мог ходить, поэтому никуда не мог убежать от кобры.
А он точно так назывался? У Киплинга мальчик очень даже мог ходить, а кресел-каталок не было. Они бывают у Диккенса, думаю.
А как, например, в фильме выглядел разговор мангуста с крысой Чучундрой?
РИКИ-ТИКИ-ТАВИ Производство: «Центрнаучфильм» (СССР), Общество детских фильмов (Индия), 1975 Авторы сценария: Александр Згуриди, Нана Клдиашвили Режиссеры: Александр Згуриди, М.С. Сату Композитор: Альфред Шнитке В ролях: Маргарита Терехова, Алексей Баталов, Игорь Алексеев, Сандин Вишну, Сурендра Сури, В. Васильев Роли озвучивали: Рикки-Тикки-Тави – Андрей Миронов, Наг – Юрий Пузырев. Нагайна – Ирина Карташева. Птица Дарзи – Вера Алтайская Вот тут, вроде, можно посмотреть: http://www.intv.ru/view/?film_id=5314&playNow=1 | |