| |
[Dec. 27th, 2017|02:23 am] |
Сейчас, кстати, никто не перевел бы воннегутовские "wide-open beavers" как "норки нараспашку". Были бы какие-нибудь "широко раскрытые мохнатки", передающие, короче, только одну сторону вопроса (или ноль), и ту неуклюже.
Помимо камерного искусства перевода, которое, впрочем, тоже несколько выхолостилось (или схоластизировалось), и составляет пренебрежимо малую долю тиражей(*), люди работают на широкую публику, в режиме быстрой коммерции, так что цветет халтура. "Требовательный читатель" существует, но ему, если он моложе сорока, ничто не мешает читать в оригинале, переводы ему не нужны.
Любопытнее всего, конечно, как оно будет, когда язык начнет формировать google translator.
(*) тиражи здесь можно понимать широко, т. е. включая число кликов / скачиваний. |
|
|
| Comments: |
| From: | ab7a |
| Date: | December 27th, 2017 - 05:15 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Я читал как-то Воннегута в переводе Райт-Ковалевой, там иногда встречались очень странные места, а потом оказывалось, что она просто что-то не понимала в оригинале.
Из самого забавного, что запомнилось, у нее там был "слабоумный молодой монголоид"; в оригинале дословно "young male Mongolian idiot", но в английском в те неполиткорректные времена "Mongolian idiocy" было официальным медицинским термином.
Ну и что? Ничто человеческое ей не чуждо. Думаю, что можно было установить в ее время с помощью горизонтальных связей и бумажных словарей, она устанавливала. Любой бы на ее месте чего-то не понимал в оригинале, живя за железным занавесом.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | December 27th, 2017 - 02:14 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
эмодзи в айфонах, кстати, считаются отдельной раскладкой то есть как мы на андроидах листаем русский и английский, айфонщики пролистывают к тому же и эмодзи
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/203482/65766) | | From: | sadkov |
| Date: | December 27th, 2017 - 08:03 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Зачем вообще что-то переводить на умирающий язык? | |