| Comments: |
Реально так говорили. По-крайней мере в 1980-х ещё точно.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | January 31st, 2007 - 01:31 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Думаю, в чукотском языке должна быть распространенная частица, которая буквально переводится на русский как "однако". Сказка чукотская, переводчик наш, как водится. А это - типовая переводческая ошибка.
А проверю-ка я эту гипотезу...
Это не чукотская сказка, это мультфильм про пионеров, как они охуительно круто жили на Севере.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | January 31st, 2007 - 09:28 am |
|---|
| | | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | January 31st, 2007 - 05:32 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Я, конечно, идиот, спрашивая в ру-транслейт, когда есть прекрасное ру-этимолоджи. Где написано, что "знаменитое "однако", приписываемое чукчам, - одно из служебных слов пиджина - смеси китайского и русского. В китайском ему соответствует модальная частица ожидания "Ne", означающая "до сих пор" или "всё еще". Речь о пиджине, который возник на границе Китая и России и использовался с конца 19 века до середины 20-го." Отлично.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/161666/15) | | From: | r_l |
| Date: | January 31st, 2007 - 02:38 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Кажется, еще в дореволюционных изображениях речи аборигенов Севера это было.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/161666/15) | | From: | r_l |
| Date: | February 1st, 2007 - 02:33 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Не вспомнить сходу, но явно традиция имеется.
дерсу узала говорит похоже на такого чукчу. "однако" тоже говорит, но не очень часто, однако
| From: | lqp |
| Date: | January 31st, 2007 - 07:49 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Источник анекдотов про чукчей - советский фильм 60х годов "Начальник Чукотки".
Собственно все "чукчи из анекдотов" - это не чукчи как таковые, а именно что герои этого фильма.
Что же касается конкретно слова "однако" - так в Сибири его действительно употребляют чаще чем на западе. Не настолько часто как в анекдотах, но достаточно, чтобы это врезалось в слух москвичу или там белорусу.
>Источник анекдотов про чукчей - советский фильм 60х годов "Начальник Чукотки". О! Спасибо.
>Что же касается конкретно слова "однако" - так в Сибири его действительно употребляют чаще чем на >западе.
Этого не замечала. Есть у меня сибирские сказки, там "гварит" и проч., но не очень много "однако".
| From: | (Anonymous) |
| Date: | January 31st, 2007 - 08:46 am |
|---|
| | | (Link) |
|
"однако" в своей речи активно юзают многие народы Сибири и ДВ. Слышал неоднократно от якутов, ненцев и тп. StJ.
У меня есть подозрение, что "однако" придумали казаки, которые Сибирь осваивали, а потом это слово вошло в нашу речь и речь сибирских народов
ну, что они такое реально пиздят, тебе уже объяснили
служил у одного комроты чукча, и пригласил его к себе погостить.
заигрался комроты с собакой возле юрты, а на ужин ему эту собаку приготовили. говорят, "мы поняли однако, она вам понравилась".
так что они ещё и собак едят. если конечно комроты не спиздел.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2/4) | | From: | tiphareth |
| Date: | February 5th, 2007 - 08:07 am |
|---|
| | Сексизм, однако | (Link) |
|
A curious peculiarity of the Chukchi language is its different pronunciation by men and women. The women's language lacks the r-sound, they pronounce ts instead. The men's pronunciation of the r is regarded as unsuitable for women. http://www.eki.ee/books/redbook/chukchis.shtml | |