| Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 17th, 2007 - 01:22 am |
|---|
| | Ложка дёгтя | (Link) |
|
Ни на что другое я сегодня не способна. Доктор Зюс -- это очень плохая литература. Но у него есть одна гениальная -- просто гениальнейшая, невероятная, запредельная -- книга. Шесть лет я мечтала её перевести. Я измучила всех знакомых поэтов, написав тома инструкций к каждому стихотворению о том, как надо его переводить, о чём оно на самом деле, и почему там так, а не этак. Но сама я перевести это не могла, а то что мне было нужно не смогли они. Так оно и осталось -- несколько шедевров, и месиво. Всё остальное у него -- унылое гр... гы... г... не могу написать это слово. Слово "&%^" могу, а это нет. Это что-то из детства, наверное. Да, и кот в шляпе, и зелёная яичница и проч. А может, мне это кажется, потому что та книга -- та! -- книга... Но и она потонет во всём остальном. Потому что я видела, как это переводят.
В общем, я, конечно, вам желаю и прочее. Но это бесполезняк. И дело не в Лораксе, конечно. Лоракс вообще не играет никакой роли. Потому что когда ты читаешь и тебе нравится, что ты читаешь, так хоть как его назови. Ты ведь читаешь не имена, а между строк, ты звуки читаешь, настроение. Просто его нельзя переводить, его нужно переписывать. Надеюсь, вы его переписываете. Нужно притворится, что это Зюс, а на самом деле взять какие-нибудь стихи из "Барсука". И напечатать его под Зюсовым именем и с Зюсовыми иллюстрациями, как это когда-то сделал Волков. Тогда Зюс прославится на всю Россию. А если нет, то нет.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204069/21) | | From: | aculeata |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:28 am |
|---|
| | Re: Ложка дёгтя | (Link) |
|
Зато из Сьюза есть гениальные переводы. Я знаю один, про Ертеля и Тертеля (ниже прилагается). Но я давно уже не думаю про это, как живем, так живем.
>Но у него есть одна гениальная -- просто гениальнейшая, >невероятная, запредельная -- книга.
Это какая же?
А вот Ертель и Тертель:
ЕРТЕЛЬ-ТЕРТЕЛЬ
Теодор Сьюз Гейзел
Перевод Е.Гай и Ф.Лева
Когда-то и где-то в большом океане, На солнечном острове Сана-Ма-Сане, Жил Ертель, жил Тертель - король черепах. И ахи, и охи, и охи, и ах!
Он в луже на камне прохладном сидел, Сидел он на камне и в лужу глядел. Чудесная лужа! Прелестная лужа! И очень уютная лужа к тому же. В ней сколько угодно зеленой воды, И мошек, и блошек, и прочей еды. И были в ней счастливы все черепахи. И ахи, и охи, и охи, и ахи!
Но как-то король черепаший сказал: 'Мой трон королевский и низок и мал. Конечно, я вижу зеленую лужу, Я камнем прохладным владею к тому же. Но если бы я еще выше сидел, О, сколько б я видел! О, чем бы владел!'
И топнул ногою он: трах-тарарах! 'Подать сюда девять моих черепах! Из них я построю невиданный трон... А ну-ка, влезайте,- скомандовал он,- Одна на другую, без лишнего слова!' И вот пирамида живая готова. И Ертель на самой верхушке сидит: 'О чудо! Какой замечательный вид!
О, чем я владею! О, сколько я вижу! Я вижу корову, и кошку, и крышу! Я кошки король! Я король стрекозы! Коровы король, и осла, и козы! Но этого мало,- нахмурился он.- А если поднять еще выше мой трон?'
Тут молвила снизу одна черепашка, По имени Мак - костяная рубашка: 'Простите покорно за смелые речи: Болят у меня и колени, и плечи. Величество Ваше, Высочество Ваше, От тяжести спины трещат черепашьи. Поверьте, едва я стою на ногах...' И ахи, и охи, и охи, и ах!
Король огрызнулся: 'Ну что там такое? Кто смеет меня, короля, беспокоить? Еще благодарен ты должен быть мне, Что я на твоей возвышаюсь спине!.. Ты стой, где стоишь, и веди себя тише. Хочу я быть выше, и буду я выше. Подать мне еще шестьдесят черепах!' И ахи, и охи, и охи, и ах!
И так был сердит он и грозен, что в страхе Ползли отовсюду к нему черепахи, Их братья, и сестры, и дяди, и тети, Которые жили в соседнем болоте, Их бабки, и дедки, и мамы, и папы Друг другу на голову ставили лапы. А Ертель, король и осла, и козы, Собаки король, и король стрекозы, Король и забора, и кошки, и крыши, На троне живом поднимался все выше.
Тут вновь обратилась к нему черепашка, По имени Мак - костяная рубашка: 'Высочество Ваше, Величество Ваше, Терпенье подходит к концу черепашье. Сидеть наверху Вам, конечно, прекрасно, Но мы здесь, внизу, голодаем ужасно. Когда ж вы отпустите нас, черепах?' И ахи, и охи, и охи, и ах!
Великий король со своей высоты Прикрикнул: 'Закройте немедленно рты! Я кошки король, и козы, и вола, Собаки король, и свиньи, и осла, Коровы с рогами, и дома с замком, И синего моря с огромным китом! Сижу я на небе и правлю с него, И выше меня уже нет никого!' Но вдруг он заметил, что в небе луна Над ним проплывает, кругла и бледна. И рявкнул король: 'Это что там за штука Торчит в небесах надо мною? А ну-ка... Молчать!.. Не позволю!.. Я выше построю Свою пирамиду и вдвое и втрое. Сейчас позову черепах отовсюду - Хочу я быть выше, и выше я буду!' И он приказал с королевского трона: 'Подать мне немедленно три миллиона Шесть тысяч пятьсот тридцать семь черепах!' И ахи, и охи, и охи, и ах!
Тут маленький Мак рассердился немного, К тому ж промочил свою заднюю ногу. И, трон сотрясая, раздалось внезапно громкое, звонкое, гулкое: 'Ап- чхи!!!' И Ертель и Тертель, И Тертель и Ертель, Король и пчелы, и лужайки, и ветра, Собаки король, стрекозы и осла, Кита в океане, козы и вола, Коровы с рогами и дома с замком, С высокого трона слетел кувырком. И плюхнулся в лужу король черепах! И ахи, и охи, и охи, и ах!
И все закричали: 'Смотри ты! Смотри ты! Король знаменитый! Король знаменитый! По самые уши в грязи он сидит. Сидит он в грязи, и на грязь он глядит!'
Плясали от радости все черепахи... И ахи, и охи, и охи, и ахи!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:46 am |
|---|
| | Re: Ложка дёгтя | (Link) |
|
Действительно, гениальный перевод. Очень хороший. Надо же, какой перевод. Неужели перевод? Я думаю, это они сами придумали. Где этот стих на другом языке? Нет его. Правда, я Зюса плохо знаю. Может, где и есть. Е.Гай и Ф.Лева - похоже на псевдонимы, как И.Грекова.
И всё-таки он Гейзель. Когда сами пишут, то язык им не изменяет: "Ертель-Тертель", а не Ертел-Тертел. Это ещё раз подтверждают мою догадку, что стих они написали сами, а имя Зюса-Гейзела поставили сверху. Так должно быть.
Вот сейчас книжка выходит, я на ней все нервы истрепала. Там писатель Жиль Андре. А издатель его назвал Джайлз Андрэ и наплевал на меня, как ваш праводержатель на Лорекса (хотя, повторю, это совершенно неважно). И от этого хочется блевать, примерно как от Гейзела. Но таких вот блюющих нас осталось очень мало. Скоро мы вымрем и всем остальным станет легче дышать.
А стих спасибо. Ты его не стирай, я его потом перекопипейстю. Сейчас нет сил.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204069/21) | | From: | aculeata |
| Date: | August 17th, 2007 - 07:12 am |
|---|
| | Re: Ложка дёгтя | (Link) |
|
Да есть этот стих на другом языке, обычный Сьюз, актуальная антифашистская агитка.
>А издатель его назвал Джайлз Андрэ
Утюгом ебать таких "издателей".
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 17th, 2007 - 07:20 am |
|---|
| | Утюгом | (Link) |
|
Хе-хе. Это всё мечты. А пока Лорекс с Тампаксом и Дживс с Джайлзом. Но это ничего. Я думаю, всё в итоге получится, как надо. Я не имею в виду стихи, конечно, а вообще. Пойду-ка спать.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | August 17th, 2007 - 05:11 pm |
|---|
| | Re: Ложка дёгтя | (Link) |
|
> гениальнейшая, невероятная, запредельная -- книга
Присоединяюсь к вопросу: какая это книга? Пожалуйста!
- М
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:18 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Да самая обычная, известная книга. Просто я в ней вижу то, что вижу. Как если любишь кого-то, он кажется прекрасным. И я им скажу: вот какой он. А они скажут: красота его в глазах твоих.
Но вот одно стихотворение оттуда:
*** Старый цилиндр. Зуб золотой. Синяя птица, Что вечно со мной. Туфель слетел... Значит, буду босой.
Туфель слетел... Значит, буду босой. Синяя птица, Что вечно со мной, Старый цилиндр, Зуб золотой.
Весь инвентарь моей жизни земной."
| From: | (Anonymous) |
| Date: | August 17th, 2007 - 07:06 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
А как же все же НАЗЫВАЕТСЯ эта волшебная книга? Я ведь тоже не большой знаток доктора Сьюза, и перерывать две полки разноцветных книжек в поисках оригинала этого замечательного перевода мне, боюсь, не по плечу.
- М
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/231/70) | | From: | nika |
| Date: | August 22nd, 2007 - 03:17 pm |
|---|
| | one fish, two fish | (Link) |
|
My hat is old, My teeth are gold,
I have a bird I like to hold
My shoe is off My foot is cold
Замечательный перевод! Давайте издадим?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 22nd, 2007 - 04:51 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
Так вы ж и так издаёте. Или нет?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/231/70) | | From: | nika |
| Date: | August 22nd, 2007 - 05:08 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
у меня нет хорошего перевода этой книжки. Это ваш перевод?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 22nd, 2007 - 05:32 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
Перевод мой, берите ради бога. Но у меня одно стихотворение только. Как же её издавать, если нет хорошего перевода?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/231/70) | | From: | nika |
| Date: | August 22nd, 2007 - 06:49 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
пока не будет хорошего перевода, не будем издавать, у вас только одна страничка переведена? а вы не хотите продолжить?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 22nd, 2007 - 06:54 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
да одна продолжить не могу: я 30 лет не говорю по-русски
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/231/70) | | From: | nika |
| Date: | August 22nd, 2007 - 07:15 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
ага... ну желающих помочь я найти могу легко. Но я бы спросила для начала совета у Юли. Кстати, Юля, понравилась ли тебе книжка - One fish, two fish? Она не политическая и не торговая, а игровая. и на русский ее, скорее всего. правильно переводить с таким романтическим запалом, как у уважаемой ptitza
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 22nd, 2007 - 07:25 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
какая ж она игровая? эту книжку написал старый, уставший и впадший в маразм и детство еврей. там каждых стих - занудная еврейская притча типо шолом алейхема (не читала) и этого... нобеле... визель? визель, кажется (тоже не читала).
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/231/70) | | From: | nika |
| Date: | August 22nd, 2007 - 07:39 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
вообще-то Сьюз - немец. чистокровный. много поколений варили пиво. он даже пострадал по немецкой части во время войны. Забавно, насколько по разному его можно прочитать.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/68894/10338) | | From: | ptitza |
| Date: | August 22nd, 2007 - 07:58 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
Еврей не национальность, а мировоззрение. А прочитать можно по-разному, да.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204069/21) | | From: | aculeata |
| Date: | August 22nd, 2007 - 08:35 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
Вон сидит Том В шляпе с крюком. На крюке висит том, На нем Надпись: "О том, Как над огнем Пожарить еду с хвостом."
Мы видели, как Том Сидел над огнем, Стараясь на нем Пожарить еду с хвостом. Он глядел в том, Чтоб лучше узнать о том.
Но не знает букв Том, Как он прочтет о том? Как потом над огнем Пожарит еду с хвостом?
И зачем ему шляпа с крюком, На котором висит том С надписью "О том, Как жарить еду с хвостом"?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/231/70) | | From: | nika |
| Date: | August 22nd, 2007 - 11:34 pm |
|---|
| | Re: one fish, two fish | (Link) |
|
Юля! переведи, пожалуйста, дальше!! Могу я что-нибудь сделать, чтобы уговорить тебя перевести еще?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22/35) | | From: | azatiy |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:05 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Не помню, чтоб ссылку эту давал.
О, прошу прощения, я старая женщина дегенерат.
какой правильный дядя, прямо Лев Николаевич
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/1413/6) | | From: | zmey |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:15 am |
|---|
| | Офф | (Link) |
|
Смутно помнится: в твоём журнале пробегала ссылка - что-то про мафиозные стратегии в интегрированной дилемме узника. По работе очень надо найти. Не напомнишь? (У меня сейчас с поиском тяжело: здесь есть только очень медленный jprs.)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204069/21) | | From: | aculeata |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:20 am |
|---|
| | Re: Офф | (Link) |
|
А по какому поводу, не помнишь?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204069/21) | | From: | aculeata |
| Date: | August 17th, 2007 - 06:36 am |
|---|
| | Re: Офф | (Link) |
|
Если это я писала, то, скорее всего, имела в виду Аксельрода, но никак тоже не найду. Ты смотрела ссылки в википедии?
| From: | joppux |
| Date: | August 17th, 2007 - 08:06 am |
|---|
| | Re: Офф | (Link) |
|
я в этом мало чего понимаю (вообще не) - но ежели оно с английского переводится, может его компромиссно Лорэ(е)ксом назвать? и придраться не к чему, и вроде чуть поменьше феназепама в имени. Хотя ближе к Фэйри ((. Или, хых, Лёрех ))
Зато Котекса будет побольше. Это плохо звучит по-русски: как иностранная марка товара бытовой химии, так нельзя называть героя детской сказки.
ну дык, я и говорю, что к фэйри ближе ((. Сцилла и Харибда домохозяйки - от антидепрессанта к моющему средству. Но тут общая идея в том, чтобы выкрутиться в границах фонетического люфта "русский-английский"... Из Бейджина-то вон чего сделали. Если он Lorax был, так тут и Лорик (ежели он в книжке не Чорный Властелин), и Лориксс, и как угодно еще.
Если что не так, простите засранца - возможность давать советы и одновременно возможность примазаться к творческому процессу - слишком притягательная смесь, чтобы можно было устоять.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204079/78) | | From: | qwerty |
| Date: | August 18th, 2007 - 02:30 am |
|---|
| | | (Link) |
|
О первом. Ссылка на инструкцию по выживанию для программистов, кажется, протухла. Основной же ее дефект, по-моему, в том, что выживание индивидуальное или малой группой заведомо обречено и бессмысленно, а реорганизация общества в более устойчивую к такого рода воздействиям структуру должна производиться каким-то совсем другим способом.
Как протухла? У меня работает. Процессы самоорганизации все равно окажутся сильнее, так что эту часть не предугадаешь. (Кроме: закрыться с другими заговорщиками в монастыре, точнее, в научном институте.)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/204079/78) | | From: | qwerty |
| Date: | August 18th, 2007 - 03:54 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Да, опять заработала.
Не очевидно, что окажутся, на самом деле. Народа, играющего в такие игры, довольно много. Вейл, например, предлагает заранее растить ризому. Ананда Марга собиралась дождаться и пинками погнать народ к светлому тантристскому будущему.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/197721/42) | | From: | svonz |
| Date: | August 19th, 2007 - 12:42 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
С днем рождения, Юля! Всего нескучного! (В последнем постинге поздравить как-то не повернулись пальцы.)
Спасибо, хорошее пожелание!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22/35) | | From: | azatiy |
| Date: | August 19th, 2007 - 03:10 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
С Днем Рождения!
1) >книгопечатание -- его ведь тоже не будет, как не будет и бумаги.
Не будет Комбината, который поставляет бумагу, Издательства, которое делает макет книги, и, естественно, Магазина, который продает конечный продукт. Но люди, если захотят, будут изготавливать свою собственную бумагу. Технология простая и доступная абсолютно всем. Люба в три года выпустила свою первую книгу на самостоятельно сделанной бумаге. И супер.
2) >хотим по-русски назвать Лоракса иначе, чтобы не было избыточных ассоциаций ни с Тампаксом, ни с Прозаком, ни с Варраксом.
В английском ровно такие же ассоциации. Очень возможно, что автор специально так придумал.
3) С днем рождения тебя.
1) А по какой технологии Люба изготовила бумагу в 3 года?
Это здорово, и там, как я понимаю, картинки были. А вот легко ли изготовить достаточно бумаги, чтобы написать на ней инструкцию по изготовлению бумаги, чтобы она хранилась и чтобы ее можно было распространять?
2) Насчет Сьюза -- он не специально, по-моему. Он просто -- как сказать -- ну, он такой человек. Городской, посетитель супермаркета. У него фантазия так работает, потому что в его мире на самом деле живут такие об'екты, а других нету. Не в смысле отчаянного шоппинга, а в смысле тихого быта. Ванна, сантехника тоже, след от посетителя ванной, средство для очищения.
Мы его перевели не дословно, и у нас так не получилось (это и нарочно если стараться, пока еще трудно сделать по-русски). Поэтому нам нужно другое имя.
3) Спасибо!
Она сделала свою бумагу из старых коробок. Ещё мы делали рисовую бумагу. Можно использовать хлопок, солому, тростник. Наверняка есть другие растения. На всех хватит. Было бы желание.
Ну, старые коробки исчезнут быстро, а рис уйдет в пищу. Надо ставить на коноплю!
Ой, а вы эту книжку перевели уже? А можно ль где-нибудь текст почитать? Мне оригинал нравится ужасно, но перевода пока ещё нигде не находила...
Ну, там так вышло: мы перевели, но книжки не будет. Я спрошу у Мити, он где-то на своих личных урлах держит текст -- если разрешит мне, дам ссылку.
Ой, спросите, спросите, пожалуйста! А то очень уж хочется, хоть самой переводи...
А вот Вы как раз и переведите, раз любите оригинал. Лицензия на права по-русски у Ники Дубровской nika, nikadubrovski@lj. Мне кажется, она заинтересована в переводчиках!
Спасибо вам обоим! Перевод чудесный, на самом деле. Буду тайно им наслаждаться, утаившись от правообладателей :-) А почему его не печатают? Неужель из-за того, что Лоракс - не Лоракс? Мне кажется, читатели много теряют из-за того, что такой книжки нет.
Это Вам спасибо. Да, кажется, из-за этого не печатают -- но я еще раз подчеркиваю, что чем больше переводов, тем лучше!
Чем шут не чертит - может, и получится перевести... Мне пока только Шелом Силверстейном баловаться приходилось - для того, чтобы донести хоть немного его до моих неанглоязычных друзей. А я вот с неделю назад купила в книжном три книжки доктора Сьюза, немало поудивлявшись и порадовавшись - так до меня только вчера дошло, что вы и есть те самые переводчики! :-)))
| From: | (Anonymous) |
| Date: | October 29th, 2008 - 06:59 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Мы только два из трех тех самых, и книжки наши только две из тех трех -- про Хортона. А вообще, спасибо на добром слове!
- М | |