научное переиздание Майн Кампф |
[Jul. 31st, 2009|01:34 am] |
Пишет Полит.ру:
Немецкие историки готовят научное переиздание Mein Kampf, чтобы "положить конец неонацистскому мифотворчеству"Специалисты из мюнхенского Института современной истории сообщили о том, что в обозримом будущем, ориентировочно - после 2015 года, вниманию каждого интересующегося будет предложено научное переиздание гитлеровской Mein Kampf с многочисленными комментариями, пояснениями и ссылками, передает Stern.
Сейчас авторскими правами, равно как и правами на публикацию, владеет министерство финансов Баварии. Тамошние власти неоднократно высказывали опасения по поводу того, что переиздание Mein Kampf, даже научное, может быть неправильно воспринято международным сообществом и вызвать осуждение.
Однако историки продолжают настаивать на необходимости выхода книги, поскольку большинство документов, в частности, дневники Геббельса, уже изданы. А поскольку Mein Kampf по-прежнему табуирована, а ее содержание, соответственно, толком неизвестно, неонацисты активно занимаются мифотворчеством на эту тему.
Директор Института современной истории Хорст Меллер намерен положить конец всяческим спекуляциям на этот счет. Он подчеркнул: риск, что правые экстремисты воспользуются переизданной Mein Kampf, невелик. Их интеллект, по мнению Меллера, сомнителен. А текст для прочтения и понимания - в его "научном варианте" - довольно сложен.
В свою очередь, в Центральном совете евреев Германии считают, что переиздание книги поспособствует более глубокому осмыслению трагедии Холокоста.
http://www.polit.ru/news/2009/07/29/kampf.html
Мы с антифашистом Женей Прошечкиным и фашистами (вождями одной из Памятей) Сашей Кулаковым и Серегой Воротынцевым еще в 89 или 90 году собирались совместными силами выпустить научное издание Майн Кампф. Фашисты должны были отыскать полный текст на русском, Прошечкин - найти кредит и сочинить антифашистское предисловие, а я - написать максимально подробный научный аппарат - объективистские историко-биографическо-терминологические комментарии-примечания. Тираж предполагалось поделить между фашистами и антифашистами пополам, а мне заплатить небольшой гонорар (рублями или в крайнем случае частью тиража). Устный договор был скреплен пьянкой на квартире Кулакова при участии петербургского епископа катакомбной церкви и врача-еврея из скорой помощи (коего пришлось вызвонить, чтоб он реанимировал упившегося практически до остановки сердца епископа).
Увы, фашисты не достали текст, антифашисты не нашли кредит...
Позже сокращенный "манчжурский" перевод "Майн Кампф" издал Корчагин, а полный "спецхрановский" (анонимного цэковского переводчика) - Аратов. Естественно, оба раза без никакого научного аппарата.
а славный был проект... сейчас трудно представить, что такое было возможно. |
|
|
Comments: |
а я - написать максимально подробный научный аппарат Ты и трех слов связать не можешь, куда тебе "научный аппарат"...
черное аратовское издание, которое сделано по цэковскому спецхрановскому (именно его в свое время Кулаков обещал найти Прошечкину и мне, но спиздел) - это перевод Карла Радека?! вот забавно...
Дугин мне говорил, что автор перевода - Андрей Савельев (бывш. расолог-депутат) с женой. | |