Сложности перевода, №2
За 10 лет стажа книгоиздательской деятельности я многое повидал. И смешные казусы и, если вдуматься, грустные были. Но вот моя любимая история.
Как-то в изд-ве РГГУ (Москва) готовилась к печати книга: Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней / Пер., коммент. И.М.Дьяконова, Л.Е.Когана. (В коем процессе я принимал непосредственное участие [как технический работник].) Это был новый перевод трех ветхозаветных книг, сделанный с позиций современной гебраистики, но без претензии на боговдохновенность. Ценность его составляют именно точный подход к тексту и лингвистические комментарии при темных местах.
На финальном этапе для этой книги был нанят редактор -- солидная дама из изд-ва "Восточная литература". Необходимо сказать, что И.М.Дьяконов менее других авторов нуждался в редакторе -- он хорошо и грамотно писал, да и сам имел редакторский стаж. Однако Игорь Михайлович в тот момент лежал на смертном одре в Питере, а Леня Коган вступать в конфронтацию с редактором по каким-то причинам не хотел.
Редактор вносил много поправок в сам текст перевода. И вот одна из них. В "Песни Песней" (1:11) авторы перевода дают такую строку:
Мы скуем тебе подвески золотые
Редактор зачеркивает слово "скуем". На вопрос "почему?" отвечает, что неприлично звучит. Ага. Но что же предлагается взамен? Редактор предлагает свою конъектуру: "отольем"...
Мне очень хотелось написать на полях в ответ, что и "отольем" неприлично звучит, если присмотреться (но не стал портить и так натянутых отношений).
В результате книга и вышла в 1998 г. с такой строкой: Мы отольем тебе подвески золотые.