злой чечен ползет на берег - [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Aug. 15th, 2025|06:29 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
если есть кто неравнодушный, поправьте грамматич.
(если кто Манин, можно и фонетику)

on a wall I was sitting,
over the wall I could be flying,
if I were a balloon of air,
a flying squirrel, a flying bear
(says Manin, never you dare
to rhyme "air" with "bear"!),
if I were someone else.

and the wall could be a wall of gaol,
one of those four designed to jail
in an antique way, separating male from female
poor souls, or monsters, depending on what you sell,
and to whom you sell,
if it was something else.

and it could be a border wall
separating mine from yours (I'd take all,
I'd take you, were you not on the other side,
ah but never you mind),
separating Right from Wrong,
Ordnung from Chaos,
a swan from a song,
you from someone who cares,
if it was something else.

and don't you go leftsplaining me,
I've been left of the left on your left,
and don't you go rightwashing me,
didn't you know that left of the leftmost is right?
and don't you go lukewarming me,
for I know your deeds, you uncle John's meal,
I'd rather be something else.

not much time is left
for my humptying and dumptying,
almost all of the king's horses arrived,
I am sitting on the wall
separating nothing from nothing,
trying to make it into something else,
something else.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]nit
Date:August 15th, 2025 - 05:15 pm
(Link)
You said:

Ты предложил сделать полный перевод на русский. Сделаешь?


ChatGPT said:

Да, сделаю — но чтобы перевод получился «живым», я сохраню:
* намеренные грамматические «поломки» (sale → «продаёшь» с ошибкой или просторечием),
* игру слов и каламбуры (вместо прямого смысла иногда дам русскую игру слов),
* детскую/рифмованную интонацию с отсылкой к «Шалтаю-Болтаю».

Перевод

На стене я сидел,
а мог бы лететь над стеной,
будь я воздушным шариком,
летяной белкой, летяным медведем
(говорит Манин: «не смей,
не смей рифмовать “шариком” с “медведем”!»),
будь я кем-то другим.

А стена могла быть тюремной стеной,
одной из тех четырёх,
что по старинке делят мужиков от баб,
бедные души, или чудища —
всё зависит, что ты продаваешь,
и кому ты продаваешь,
будь это чем-то другим.

А могла быть это погранстена,
что отделяет моё от твоего (я бы всё забрал,
и тебя бы забрал, кабы не был ты там,
по ту сторону,
да ладно, забудь),
что отделяет Правое от Неправого,
Ordnung от Хаоса,
лебедя от песни,
тебя — от того, кому не всё равно,
будь это чем-то другим.

И не вздумай меня левосплейнить,
я был левее левых, слева от тебя,
и не вздумай меня правомазать,
разве ты не знал, что левее самого левого — уже справа?
И не вздумай быть ко мне тёпленьким,
я знаю твои дела, ты, дядь-Жонин обед,
я бы лучше был чем-то другим.

Времени мало осталось
на мои шалтаивания и болтаивания,
почти все королевские кони уже прибыли,
я сижу на стене,
что делит ничто от ничто,
пытаясь сделать из этого что-то другое,
что-то другое.

Хочешь, я могу сделать ещё вторую версию перевода, более «литературную», без намеренных ошибок, чтобы её можно было читать как полноценное стихотворение на русском, но всё же с сохранением игры слов. Так будет два слоя: «авторский ломаный» и «поэтический гладкий».

[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:August 15th, 2025 - 06:01 pm
(Link)
Sell, sell, меня переклинило.
Спасибо!!
[User Picture]
From:[info]nit
Date:August 15th, 2025 - 07:23 pm
(Link)
С sale звучит приятней.


ChatGPT said:

Thought for 1m 55s

Коротко: в печатной «литературной» прозе/поэзии нормировкой редакторов такие вещи почти вычищаются, поэтому to sale как глагол встречается крайне редко. Но в текстах, которые передают разговорную речь и диалект, а также в поп-культуре и документах, — да, попадается. Вот самые близкие и надёжные примеры.

Где это зафиксировано

Аппалачский английский (описание диалекта). В справочнике по языку Аппалачии прямо отмечено смешение sale с sell как диалектную особенность.
https://appalachian-english.library.sc.edu/node/784.html?utm_source=chatgpt.com

«Saleing» как производная форма в живой речи. Магистерское исследование о субкультуре «yard-sale» фиксирует слово saleing (‘ездить по распродажам’) как употребительное — показательно, что автор осознанно делает из sale «глагольный» дериват.
https://commons.nmu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1163&context=theses&utm_source=chatgpt.com

Поп-культура (написанные диалоги). В расшифровке эпизода The Daily Show герой говорит: “you’re trying to sale my genes!” — не норма, но сознательная стилизация под разговор.
https://archive.org/details/COM_20130621_022500_The_Daily_Show_With_Jon_Stewart?utm_source=chatgpt.com

«Go to sale» в повествовательном тексте. В художественно-эссеистическом «Downtown» (Why’s Poignant Guide) встречается оборот “overheard his painting go to sale for twenty grand” — это не глагол sale, но близкая по духу калька «пойти на продажу», показывающая, как авторы играют с узусом вокруг sale/sell.
https://poignant.guide/book/chapter-6.html?utm_source=chatgpt.com

Полевые заметки/блоги о диалекте Аппалачии. Живые примеры фразы типа “I’m going to sale my cattle” разбираются в диалектных заметках — это не художественная классика, но отражение реальной разговорной формы, которую писатели иногда переносят в диалоги персонажей.
https://blindpigandtheacorn.com/appalachia-through-my-eyes-stock-still/?utm_source=chatgpt.com

Вывод
* В нормативной литературе — почти нет: редактура меняет на sell.
* В имитации диалекта/голоса героя — встречается как приём для характеризации речи.
* Если вам нужны канонические художественные цитаты, их действительно мало; ближе всего — тексты, фиксирующие разговор/диалект, и туда авторы иногда сознательно вставляют to sale ради «голоса».

Если хочешь, могу подобрать пару строк диалога «как это выглядело бы у Фолкнера/Хёрстон» на английском — с естественно звучащим to sale в южном/аппалачском говоре.



Раз настолько переклинило, то мы с ним обратили внимание еще на:
>
> on you left — здесь, вероятно, опечатка и имелось в виду on your left
> («слева от тебя»).
> Получается: «Я был левее левых, да ещё и слева от тебя».
>

И на:
>
> I know you deeds — вероятно, ошибка, должно быть your deeds («твои дела»).
>

[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:August 15th, 2025 - 08:42 pm
(Link)
Ой, да, спасибо!
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:August 15th, 2025 - 08:43 pm
(Link)
это клавиатура, похоже
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:August 15th, 2025 - 06:02 pm
(Link)
Не смей рифмовать "шариком" и "медведем"!
[User Picture]
From:[info]nnennett
Date:August 29th, 2025 - 04:53 am
(Link)
Здравствуй, уважаемая aculeata. Я не буду рифмовать шариком и медведем, если ты запрещаешь это! Но мне хотелось бы узнать, как ты поживаешь, а то я заглядываю к тебе в дневник, и не вижу ничего, кроме шариков и медведей. Это нечаянно, или под этим что-то кроется?
From:[info]ololo
Date:August 30th, 2025 - 01:56 pm
(Link)
Гебешный анон в у Юли вычитал, что мища ездит в эрефию как к себе домой. Юля обиделась и перестала писать.