Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет abstract2001 ([info]abstract2001)
@ 2006-10-24 00:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
English
А кто знает, почему так вышло, что в американском английском "заполнить" (форму) будет "fill out", а в британском английском - "fill in"?

У меня есть догадка, но лучше услышать экспертов.


(Добавить комментарий)


[info]romanik@lj
2006-10-23 17:23 (ссылка)
Это не совсем так.
Fill in - просто заполнять. Давать информацию. http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=define%3A+fill+in
Fill out - полностью заполнить все поля. Дать всю информацию. http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=define%3A+fill+out

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]abstract2001@lj
2006-10-23 17:30 (ссылка)
Мне эту разницу показал мой преподаватель английского, британский подданный ;) Правда, подробности я у него не спрашивала. Решила тут спросить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2006-10-24 04:44 (ссылка)
See google above and comments below
Наше дело предложить, ваше дело - отказаться. ;)


(Ответить) (Уровень выше)


[info]eazzzy@lj
2006-10-23 21:02 (ссылка)
Так оно и есть, как американский подданный подтверждаю.
Fill in - the specific field
Fill out - all the fields.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_bars@lj
2006-10-23 21:38 (ссылка)
Подтверждаю подтвержденное :)
"Fill in your name", "Fill out a form".
Не могу не заметить, что с большой степенью вероятности по-американски как ни скажи - все равно поймут.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kaliningradetz@lj
2006-10-23 19:37 (ссылка)
В американском вообще серьезный крен с послелогом out. Общая тенденция применения -- подчеркивается завершенность действия.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eazzzy@lj
2006-10-23 21:02 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sagareva@lj
2006-10-24 06:30 (ссылка)
вообще правильно по-английски "fill in" мне кажется :)

мы говорим fill out просто по грязности языка -- потому что в америке вообще много используется слово out по делу и без

to make out
to figure (it) out
get out (не как просьба уйти, а как восклицание типа --Невероятно!)

потом... вообще выражение to fill in чаще используется например fill me in -- это объясни мне что-то что я пропустил и так далее....

короче, как ты поняла, я не знаю :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sagareva@lj
2006-10-24 06:31 (ссылка)
а вообще я согласна с предыдущими ораторами -- филл ин это больше звучит как вписать какое-то одно поле, а заполнить все -- ту филл аут :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eazzzy@lj
2006-10-24 09:42 (ссылка)
мы говорим fill out просто по грязности языка -- потому что в америке вообще много используется слово out по делу и без
По какому делу, именно? :)
Употребление Out означает завершённость действия, кроме ситуаций, когда само словосечатение с in и out несёт совершенно другой смысл, идиомного характера. Пример с get out, именно такого плана.
Вот, например, ещё один:
Run in - Случайно встретиться с кем-то (столкнуться);
Run out - Полностью использовать, употребить что-либо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]romanik@lj
2006-10-24 15:55 (ссылка)
О грязности американского языка.
Есть бритишное "sort something out" У мерикосов яво нет. ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eazzzy@lj
2006-10-24 21:07 (ссылка)
Не знаю кто такие мерикосы (морокканцы что-ли?).
А вот что касается Америки, то такое явление, как "sorting something out" присутствует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2006-10-25 04:50 (ссылка)
Мерикосы (как слышиццо, таг и пишеццо!)

Sorting this bullshit out.
Смотрел как-то ынтервью Sharon Stone БиБиСям. Она очень потешалась над этим, с её слов(!), исключительно британским выражовыванием. Оно, выражовывание, приводило ее в бешенный восторк. Впрочем, она имела ввиду значение: "discipline: punish in order to gain control or enforce obedience". Может в этом загвоздка?

А, впрочем, не суть. не суть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mgtverskoy@lj
2006-10-24 08:19 (ссылка)
Уроки английского - спасибо.

(Ответить)