Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2004-10-26 14:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Бернс - Маршак - и ваш покорный слуга
> >

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось, наделаешь ты дел.
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
_ Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.

Ми шам дофек ко меухар,
- Ани, - амар Финдлей.
Телех микан, таво махар!
- Квар по, - амар Финдлей.

Кейцад таhин лаво ахшав?
- Ахшав, - амар Финдлей.
Нода ли шеата шовав.
- Шовав, - амар Финдлей.

hарей эфтах эт hадалтит…
- Кедай, - амар Финдлей.
Ло эрадем ад шахарит.
- Маским, - амар Финдлей.

Им левейти ахнис отха…
- Оти, - амар Финдлей.
Эсболь минохехут шелха.
- Ло-ло, - амар Финдлей.

Им тишаэр паам ахат,
- Ахат, - амар Финдлей.
Тахзор элай коль йом кимъат.
- Эхзор, - амар Финдлей.

Аль зэ шекан эшкав итха
- Аль зе, - амар Финдлей.
Тишток ад соф ямим шелха!
- Хен-хен, - амар Финдлей.

מי שם דופק כה מאוחר?
- אני, - אמר פינדלי.
תלך מכאן, תבוא מחר!
- כבר פה, - אמר פינדלי.

כיצד תהין לבוא עכשיו?
- עכשיו, - אמר פינדלי.
נודע לי שאתה שובב.
- שובב, - אמר פינדלי.

הרי אפתח את הדלתית...
- כדאי, - אמר פינדלי.
לא אירדם עד שחרית.
- מסכים, - אמר פינדלי.

אם לביתי אכניס אותך,
- אותי, - אמר פינדלי.
אסבול מנוכחות שלך.
- לא-לא, - אמר פינדלי.

אם תישאר פעם אחת,
- אחת, - אמר פינדלי.
תחזור אלי כל יום כמעט.
- אחזור, - אמר פינדלי.

על זה שכאן אשכב איתך
- על זה, - אמר פינדלי.
תשתוק עד סוף ימים שלך!
חן-חן, - אמר פינדלי.



(Добавить комментарий)


[info]gibor@lj
2004-10-26 02:34 (ссылка)
Класс! Музыка стиха выдержана абсолютно!

(Ответить)


[info]belated_words@lj
2004-10-26 02:34 (ссылка)
Браво! Очень понравилось!

(Ответить)


[info]zumba@lj
2004-10-26 02:36 (ссылка)
Очень здорово!

(Ответить)


[info]irene221b@lj
2004-10-26 02:40 (ссылка)
А оригинал в таком же ритме?

(Ответить)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 02:42 (ссылка)
Спасибо. Мне очень приятно!
А оригинал вот. Я думаю, у Маршака лучше:
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]irene221b@lj
2004-10-26 02:48 (ссылка)
Маршак молодец, с английского на русский стихи переводить очень трудно, потому что русский "длиннее". :-) Интересно, если переводить напрямую английский-иврит, может, было бы легче?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 03:02 (ссылка)
Я не так хорошо знаю английский. Отправила стишок в редакцию газеты, куда я пишу, там прервалась работа, все громко читали вслух с выражением, а потом сказали, что я перевела не Бернса, а Маршака. Нахалы! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]irene221b@lj
2004-10-26 03:21 (ссылка)
Ой, а то они читали Бернса в оригинале... ;-)
Они нахалы, а вы - молодец.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kot_begemot@lj
2004-10-26 03:25 (ссылка)
Ну почему нахалы? Они, в общем-то, правы. Что никак не умаляет достоинств перевода.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-26 09:10 (ссылка)
Кстати: среди прочих переводов на немецкий 66 сонета Шекспира (http://libelli.narod.ru/sonnet66/) есть и перевод русского перевода Бориса Пастернака. Никак не сподвигнусь выложить и его на сайт. А надо бы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 10:46 (ссылка)
Да, я знаю этот сайт. Искала перевод на иврит 66-го не нашла. Нашла 120-й.
Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез -
Ведь не из меди нервы, не из стали.

У меня есть, но мне не нравится - не выдержан ритм и рифма.

А еще у меня есть том поэзии начала 20 века - Ахматова, Цветаева, Гумилев, Хлебников - на иврите.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-26 10:52 (ссылка)
Я этот перевод (на иврит) ищу давным-давно. Увы-увы. Может, кто из ЖЖ поможет? Моя почта либелли-собака-народ-ру...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 11:04 (ссылка)
Я не поняла. Пастернак перевел на иврит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-27 02:43 (ссылка)
Нет, это я пытаюсь найти перевод 66 сонета Шекспира на иврит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-27 03:23 (ссылка)
Так и я искала! Не нашла. Нашла 120-й. Могу выложить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 03:04 (ссылка)
Да, и еще, Бернс писал на старошотландском, а не на английском. Я совсем пас.
Вот тут его переводят на английский. (http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/618.htm)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]radionm@lj
2004-10-26 03:33 (ссылка)
Очень хорошо!

(Ответить)


[info]bosem@lj
2004-10-26 03:36 (ссылка)
!כל הכבוד

(Ответить)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 03:47 (ссылка)
Всем спасибо! Убегаю на презентацию. Буду читать там свои переводы, а старушки будут рыдать от умиления.
Проверено лучшими собаководами!
Стишки тут, издавались уже дважды.
http://detective.seferisrael.co.il/ulpan/stihi.htm

(Ответить)


[info]nibelung_s@lj
2004-10-26 04:34 (ссылка)
Вообще-то это песня.См.http://webfile.ru/81073

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nibelung_s@lj
2004-10-27 20:03 (ссылка)
Судя по оригиналу Бернса, слово Финдлей имеет ударение на первый слог. Ритмика Бернса присутствует в дуэте Роберта Шумана, который я привел. Поэтому и Ваш перевод на иврит кажется калькой с Маршака, а не Бернса.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2004-10-26 08:14 (ссылка)
На эти стихи есть музыка Георгия Свиридова. Вот бы попробовать!
Оказывается, есть ещё и у Градского (http://alexandergradsky.com/txt/206.shtml), но я её не слушал.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 10:48 (ссылка)
Да, я слышала, что есть, но не слышала. Хотелось бы спеть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_miss_grey@lj
2004-10-26 09:53 (ссылка)
Я таки произвела фурор на работе. Народ почему-то решил, что я читала правую колонку. Image

Гм... я читала среднюю и скорее всего неправильно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 10:50 (ссылка)
А народ просто так слушал или иврит понимал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_miss_grey@lj
2004-10-26 10:55 (ссылка)
Просто слушал и восхищался. Image У нас там преимущественно по английскому все больше народ....

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-26 11:16 (ссылка)
А... А если я вдруг каляку-маляку написала?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_miss_grey@lj
2004-10-26 11:21 (ссылка)
Ну... примерно также, как когда мне один пакистанский коллега имя мое по-арабски на доске в моем кабинете. написал. Кто ж знал, что эти загогулины на самом деле означают? Кто не рискует, тот не пьет. Image

(Ответить) (Уровень выше)

Рaзгoвoрный перевoд нa мaршaкa
(Анонимно)
2004-10-28 01:48 (ссылка)
Кирюля! Я весь в шoке. Вы тo сaми первую стрoку/стрoфу прoчитaли? Знaчение, пусть и aрмейскo-сленгoвoе, слoвa дoфек без утoчнения делет? Или этo специaльнo?
Рaзгoвoрный перевoд нa мaршaкa
--------------------------------
Ктo тaм ебёт, кoгдa зaкрытo?
Я - скaзaл Пенделный
Уйди, приxoди зaвтрa!
Уже внутри- скaзaл Пенделный

Кaк ты чaвo прилез?
Прилез- скaзaл Пенделный // У Вaс несooтветствие текстa с трaнслитерaцией
Ax ты прoкaзник
Ну прoкaзник- скaзaл Пенделный

Ну вoт (уже) рaсстегивaю ширинку
Тaки стOит- скaзaл Пенделный
Не зaсну ( и тебе не дaм) дo утренней мoлитвы
Сoглaсен- скaзaл Пенделный

Если я тебя пущу в себя
Именнo меня! - скaзaл Пенделный
(тoгдa) вытерплю твoё присутсвие // (тoгдa) из-зa слишкoм oпределйoннoй кoнструкции ИМ, если ещё не решеннo, тo лучше AИМ или ЛУ
Нет-нет- скaзaл Пенделный // Чё? гoлубoй чтo ли?

Если oстaнешся (тoлькo) нa oдин рaз,
Oдин - скaзaл Пенделный // пoсле Oдин не xвaтaет вoпрoсительнoгo или вoсклицaтельнoгo знaкa
(тoгдa) смoжешь приxoдить кo мне пoчти кaждый день
Угу- скaзaл Пенделный
Прo тo, чтo сдесь ебусь с тoбoй // aль пи сфaт ктуббим
Прo тo - скaзaл Пенделный
Мoлчи, a тo рaсскaжешь - этo будет твoй пoследний день
Блaгoдaрствую- скaзaл Пенделный

-------------------------

И всё этo иззa неудaчнoй первoй стрoки, дa и эшкaв итxa - мa aни Бoaз ве aт Рут?


(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Рaзгoвoрный перевoд нa мaршaкa
[info]kirulya@lj
2004-10-28 03:30 (ссылка)
Я не Кирюля, а Кируля.
Это во первых. Будешь обзываться - выгоню.
Во-вторых, глагол "лидфок" и "лигмор" из-за того, что обозначают части полового акта, не потеряли своего основного значения.
А в третьих, ты думаешь, я не знала "тайного" смысла, когда переводила это фривольное стихотворение?

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2004-10-28 04:01 (ссылка)
знаю - знала

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-28 04:56 (ссылка)
Ну, так чего пихаешься? Да еще анонимно?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vcohen@lj
2009-06-08 03:29 (ссылка)
hэрей -> hарей
длатит -> далтит
нохахут -> нохехут
паАм -> пАам (и вся строчка полетела)
ахзор -> эхзор
соф ямим -> соф hа-ямим (и еще одна строчка полетела)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-06-08 03:37 (ссылка)
Спасибо, приду домой, исправлю.
А теперь оцени общий настрой, слог и рифму.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2009-06-08 03:45 (ссылка)
Если похерить те две строчки, которые полетели, то присоединяюсь к комплиментам.

А вообще переводить лучше бы с оригинала. :^)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-06-08 04:17 (ссылка)
Видела я оригинал на сайте Бернса. Маршак лучше :)
Кстати, 66 сонет я переводила именно с оригинала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2009-06-08 04:26 (ссылка)
Если Маршак смог взять оригинал и сделать лучше, почему ты не можешь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-06-08 04:37 (ссылка)
Сделала. Получилось лучше Бернса, но на уровне Маршака :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lev_rabinovich@lj
2012-12-02 10:52 (ссылка)
Ма питом "Эхзор"?! Там же "ח", а не "כ".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 11:23 (ссылка)
И что? Разве есть правило, по которому сеголь в этой позиции должен на что-то замениться?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lev_rabinovich@lj
2012-12-02 11:51 (ссылка)
Представьте себе, есть. В даном случае речь идет о ГОРТАННОЙ букве, и огласовка меняется. Например, "ани Эхтов \ Эсгор", но: "ани Ахшов \ Ахзор и т.д. Кстати, проспрягайте эти глаголы в БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ. И увидите, что я прав.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 12:32 (ссылка)
Вы мне рассказываете про гортанные буквы? В будущем времени ХИРИК заменяется на патах (йихтов - яхзор) во всех формах, кроме формы с начальным алефом. А в форме с начальным алефом именно из-за этого алефа даже без гортанной в корне стоит не хирик, а СЕГОЛЬ, и он уже на гортанную не реагирует.

Зайдите на http://hamelamed.narod.ru/pravila.htm - мы с коллегой там это очень подробно расписали. Если мы что-то упустили, будем рады восполнить, но конкретно про этот случай я уверен на 100%, можете убедиться по словарю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 12:33 (ссылка)
Сейчас отправил ответ со ссылкой, и он был воспринят как спам. Попробую без ссылки. Итак:

Вы мне рассказываете про гортанные буквы? В будущем времени ХИРИК заменяется на патах (йихтов - яхзор) во всех формах, кроме формы с начальным алефом. А в форме с начальным алефом именно из-за этого алефа даже без гортанной в корне стоит не хирик, а СЕГОЛЬ, и он уже на гортанную не реагирует.

Зайдите на hamelamed narod ru/pravila htm - мы с коллегой там это очень подробно расписали. Если мы что-то упустили, будем рады восполнить, но конкретно про этот случай я уверен на 100%, можете убедиться по словарю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-12-02 12:36 (ссылка)
Я только что с урока на урок пришла, и вижу такое.
Чего это вы? Сейчас открою коммент со ссылкой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 12:37 (ссылка)
Дык, спасибо, не надо, я уже продублировал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lev_rabinovich@lj
2012-12-02 14:55 (ссылка)
ЦИТАТА:
Вы мне рассказываете про гортанные буквы? В будущем времени ХИРИК заменяется на патах (йихтов - яхзор) во всех формах, кроме формы с начальным алефом. А в форме с начальным алефом именно из-за этого алефа даже без гортанной в корне стоит не хирик, а СЕГОЛЬ, и он уже на гортанную не реагирует.

Спасибо, я посмотрел Ваш учебник. Хорошо сделано, только непонятно, для кого. На мой взгляд, слишком подробно все разжевывается. Ну кто будет запоминать все эти детали огласовки (к примеру)? Включая терминологию.

Что же до нашего вопроса, то Вы сами на него ответили. То есть, следует говорить не "Эхзор", как написано в Вашем комментарии, а "Ахзор", как сказал я.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 15:22 (ссылка)
Вот видите, недостаточно подробно, если Вы так и не поняли, в чем Ваша ошибка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lev_rabinovich@lj
2012-12-02 16:51 (ссылка)
Я не так силен в грамматике иврита, как Вы. Могу спутать патах и камац (к примеру), но знаю, что и тот и другой читаются практически одинаково - как "а", только один длиннее, другой короче. И то, чему нас учили в ульпане (а я кончил не один, а несколько, т.е., сколько можно было учиться - в течение первых пяти лет жизни в Израиле), я знаю и помню достаточно хорошо. В частности, нам говорили, что огласовка в префиксах перед гортанной буквой меняется. Потому не Эхзор, а Ахзор (в частности), как я и написал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 17:21 (ссылка)
Да, читаются одинаково. И никаких длиннее и короче, это не эстонский язык.
Да, огласовка меняется. Но не всегда так, как Вам хочется.
И все-таки посмотрите эту форму в словаре. Если вдруг окажется, что Вы правы, тогда продолжите рассказывать мне, сколько лет Вы сидели в первом классе учились в ульпане.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lev_rabinovich@lj
2012-12-02 18:23 (ссылка)
Все. Посмотрел таблицу ивритских глаголов и признаю свою неправоту. Спасибо Вам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vcohen@lj
2012-12-02 18:27 (ссылка)
И Вам спасибо. :^)

(Ответить) (Уровень выше)