Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-23 10:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Женское слово в одежде значений
Калидаса полагал поэзию двуполым существом, на манер Шивы-Парвати. Женская часть - слово, мужская - смысл.

Текст живет их связью, чуть не в каждом есть то и другое, но преобладанием рождены женские и мужские тексты.

Слово, в окружении пестрых вертящихся значений - тело текста, а скрытый в облаках, изредка громыхающий или пробивающий туман ослепительным блесом смысл - представляет собой душу текста.


(Добавить комментарий)


[info]filin@lj
2006-12-23 05:49 (ссылка)
Красота какая.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-23 10:06 (ссылка)
индусы знали толк в красоте

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dennett@lj
2006-12-23 06:24 (ссылка)
мж - справедливо для любого текста.
мне кажется, поэзия возникает с момента, когда начинается преобладание женского, преобладание слова над смыслом.
я об этом как-то написал курсовую.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-23 10:07 (ссылка)
согласен. различение текстов м и ж пригодно и для прозы, но поэзия - это. конечно, преобладание женского

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]olaff67@lj
2006-12-23 12:27 (ссылка)
Ну да.

"Простимся.
До встреч в могиле.
Близится наше время.
Ну, что ж?

Мы не победили.
Мы умрем на арене.
Тем лучше.
Не облысеем
от женщин, от перепоя.

...А небо над Колизеем
такое же голубое,
как над родиной нашей,
которую зря покинул
ради истин,
а также
ради богатства римлян.

Впрочем,
нам не обидно.
Разве это обида?
Просто такая,
видно,
выпала нам
планида...

Близится наше время.
Люди уже расселись.
Мы умрем на арене.

Людям хочется зрелищ."

(Ответить) (Уровень выше)

Gender-bender
[info]sfca415@lj
2006-12-23 07:34 (ссылка)
Напомнили старый Сан Франциский анекдот про : "Трансвестита Седьмого Дня"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Gender-bender
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-23 10:07 (ссылка)
увы, не знаю. расскажете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Gender-bender
[info]sfca415@lj
2006-12-23 16:32 (ссылка)
Не, анекдот плохой, и рассказывать не интересно.
Одна эта фраза из него.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]omega_05@lj
2006-12-23 11:32 (ссылка)
интересно, сколько веков оппозиции формы и содержания?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]olaff67@lj
2006-12-23 12:24 (ссылка)
Еще более интересно, что в европейской(христианской)традиции мышления форма несет на себе отпечаток мужского начала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-23 14:10 (ссылка)
Если бы еще быть уверенным, что слово переводится именно как форма, а содержание - именно... Индусы. У них были свои слова - и они, скорее всего, были не случайны. По крайней мере мы вкладываем в такой перевод совсем уже другие вещи.

(Ответить) (Уровень выше)